Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Job

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

28:1 habet argentum venarum suarum principia et auro locus est in quo conflatur

28:1 »Denn wohl gibt es für das Silber einen Fundort und eine Stätte für das Golderz, wo man es auswäscht.

28:2 ferrum de terra tollitur et lapis solutus calore in aes vertitur

28:2 Eisen wird aus der Erde herausgeholt, und Gestein schmelzt man zu Kupfer um.

28:3 tempus posuit tenebris et universorum finem ipse considerat lapidem quoque caliginis et umbram mortis

28:3 Der Finsternis hat (der Mensch) ein Ziel gesetzt, und bis in die äußersten Tiefen durchforscht das in Nacht und Grauen verborgene Gestein.

28:4 dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominum et invios

28:4 Man bricht einen Stollen fern von den im Licht Wohnenden; vergessen und fern vom Fuß der über ihnen Hinschreitenden hangen sie da (an Seilen), fern von den Menschen schweben sie.

28:5 terra de qua oriebatur panis in loco suo igne subversa est

28:5 Die Erde, aus welcher Brotkorn hervorwächst, wird in der Tiefe umgewühlt wie mit Feuer.

28:6 locus sapphyri lapides eius et glebae illius aurum

28:6 Man findet Saphir im Gestein und Staub, darin Gold ist.

28:7 semitam ignoravit avis nec intuitus est oculus vulturis

28:7 Den Pfad dorthin kennt der Adler nicht, und das Auge des Falken hat ihn nicht erspäht;

28:8 non calcaverunt eam filii institorum nec pertransivit per eam leaena

28:8 nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet der Leu auf ihm einher.

28:9 ad silicem extendit manum suam subvertit a radicibus montes

28:9 An das harte Gestein legt (der Mensch) seine Hand, wühlt die Berge um von der Wurzel aus;

28:10 in petris rivos excidit et omne pretiosum vidit oculus eius

28:10 in die Felsen bricht er Schächte, und allerlei Kostbares erblickt sein Auge.

28:11 profunda quoque fluviorum scrutatus est et abscondita produxit in lucem

28:11 Die Wasseradern verbaut er, daß sie nicht durchsickern, und zieht so die verborgenen Schätze ans Licht hervor.«

28:12 sapientia vero ubi invenitur et quis est locus intellegentiae

28:12 »Die Weisheit aber – wo findet man diese? und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?

28:13 nescit homo pretium eius nec invenitur in terra suaviter viventium

28:13 Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und im Lande der Lebendigen ist sie nicht zu finden.

28:14 abyssus dicit non est in me et mare loquitur non est mecum

28:14 Die Flut der Tiefe sagt: ›In mir ist sie nicht‹; und das Meer erklärt: ›Bei mir weilt sie nicht‹.

28:15 non dabitur aurum obrizum pro ea nec adpendetur argentum in commutatione eius

28:15 Für geläutertes Gold ist sie nicht feil, und Silber kann nicht als Kaufpreis für sie dargewogen werden;

28:16 non conferetur tinctis Indiae coloribus nec lapidi sardonico pretiosissimo vel sapphyro

28:16 sie läßt sich nicht aufwägen mit Feingold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.

28:17 non adaequabitur ei aurum vel vitrum nec commutabuntur pro ea vasa auri

28:17 Gold und Prachtglas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen Kunstwerke von gediegenem Gold;

28:18 excelsa et eminentia non memorabuntur conparatione eius trahitur autem sapientia de occultis

28:18 Korallen und Kristall kommen (neben ihr) nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.

28:19 non adaequabitur ei topazium de Aethiopia nec tincturae mundissimae conponetur

28:19 Äthiopiens Topas reicht nicht an sie heran, mit reinstem Feingold wird sie nicht aufgewogen.

28:20 unde ergo sapientia veniet et quis est locus intellegentiae

28:20 Die Weisheit also – woher kommt sie, und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?

28:21 abscondita est ab oculis omnium viventium volucres quoque caeli latet

28:21 Verborgen ist sie vor den Augen aller lebenden Wesen und verhüllt sogar vor den Vögeln des Himmels.

28:22 perditio et mors dixerunt auribus nostris audivimus famam eius

28:22 Die Unterwelt und das Totenreich sagen von ihr: ›Nur ein Gerücht von ihr ist uns zu Ohren gedrungen.‹«

28:23 Deus intellegit viam eius et ipse novit locum illius

28:23 »Gott hat den Weg zu ihr (allein) erschaut, und er kennt ihre Fundstätte;

28:24 ipse enim fines mundi intuetur et omnia quae sub caelo sunt respicit

28:24 denn er blickt bis zu den Enden der Erde und sieht, was unter dem ganzen Himmel ist.

28:25 qui fecit ventis pondus et aquas adpendit mensura

28:25 Als er dem Winde seine Wucht bestimmte und die Wasser mit dem Maß abwog,

28:26 quando ponebat pluviis legem et viam procellis sonantibus

28:26 als er dem Regen sein Gesetz vorschrieb und dem Wetterstrahl die Bahn anwies:

28:27 tunc vidit illam et enarravit et praeparavit et investigavit

28:27 da sah er sie und betätigte sie, setzte sie ein und erforschte sie auch.

28:28 et dixit homini ecce timor Domini ipsa est sapientia et recedere a malo intellegentia

28:28 Zu dem Menschen aber sprach er: ›Wisse wohl: die Furcht vor dem Allherrn – das ist Weisheit, und das Böse meiden – das ist Verstand!‹«