Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Proverbs

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

17:1 melior est buccella sicca cum gaudio quam domus plena victimis cum iurgio

17:1 Besser ein Stück trocknes Brot und Ruhe dabei, als ein Haus voll Fleisch mit Unfrieden. –

17:2 servus sapiens dominabitur filiis stultis et inter fratres hereditatem dividet

17:2 Ein kluger Knecht wird Herr über einen nichtsnutzigen Haussohn werden und sich inmitten der Brüder in die Erbschaft teilen. –

17:3 sicut igne probatur argentum et aurum camino ita corda probat Dominus

17:3 Der Schmelztiegel ist für das Silber und der Ofen für das Gold; der aber die Herzen prüft, ist der HERR. –

17:4 malus oboedit linguae iniquae et fallax obtemperat labiis mendacibus

17:4 Ein Bösewicht horcht auf unheilstiftende Lippen, ein Betrüger leiht verderbenbringenden Zungen sein Ohr. –

17:5 qui despicit pauperem exprobrat factori eius et qui in ruina laetatur alterius non erit inpunitus

17:5 Wer den Armen verspottet, schmäht dessen Schöpfer, und wer sich über Unglück freut, wird nicht ungestraft bleiben. –

17:6 corona senum filii filiorum et gloria filiorum patres sui

17:6 Die Krone der Alten sind Kindeskinder, und der Kinder Stolz sind ihre Väter. –

17:7 non decent stultum verba conposita nec principem labium mentiens

17:7 Selbstbewußte Rede kommt einem Toren nicht zu, noch viel weniger einem Edlen Lügensprache. –

17:8 gemma gratissima expectatio praestolantis quocumque se verterit prudenter intellegit

17:8 Ein Bestechungsgeschenk erscheint dem, der es empfängt, als ein Zauberstein: überall, wohin es gelangt, hat es Erfolg. –

17:9 qui celat delictum quaerit amicitias qui altero sermone repetit separat foederatos

17:9 Wer Liebe sucht, deckt Verfehlungen zu; wer aber eine Sache immer wieder aufrührt, entzweit vertraute Freunde. –

17:10 plus proficit correptio apud prudentem quam centum plagae apud stultum

17:10 Ein Verweis macht bei einem Verständigen tieferen Eindruck als hundert Stockschläge bei einem Toren. –

17:11 semper iurgia quaerit malus angelus autem crudelis mittetur contra eum

17:11 Nur auf (eigenes) Unheil ist der Empörer bedacht, denn ein unbarmherziger Bote wird gegen ihn gesandt werden. –

17:12 expedit magis ursae occurrere raptis fetibus quam fatuo confidenti sibi in stultitia sua

17:12 Eine ihrer Jungen beraubte Bärin möge (immerhin) jemandem begegnen, aber nur nicht ein Tor mit seinem Unverstand! –

17:13 qui reddit mala pro bonis non recedet malum de domo eius

17:13 Wer Gutes mit Bösem vergilt, aus dessen Hause wird das Unglück nicht weichen. –

17:14 qui dimittit aquam caput est iurgiorum et antequam patiatur contumeliam iudicium deserit

17:14 Der Anfang eines Zankes ist so, wie wenn man Wasser ausbrechen läßt; (darum) laß vom Streit ab, ehe er zum Ausbruch kommt! –

17:15 et qui iustificat impium et qui condemnat iustum abominabilis est uterque apud Dominum

17:15 Wer den Schuldigen freispricht und wer den Unschuldigen verurteilt, die sind alle beide dem HERRN ein Greuel. –

17:16 quid prodest habere divitias stultum cum sapientiam emere non possit

17:16 Wozu doch Geld in der Hand des Toren? Er könnte Weisheit kaufen, doch ihm fehlt der Verstand dazu. –

17:17 omni tempore diligit qui amicus est et frater in angustiis conprobatur

17:17 Zu jeder Zeit beweist der (wahre) Freund Liebe und wird als Bruder für die Zeit der Not geboren. –

17:18 homo stultus plaudet manibus cum spoponderit pro amico suo

17:18 Ein unverständiger Mensch ist, wer durch Handschlag sich verpflichtet, wer einem andern gegenüber Bürgschaft leistet. –

17:19 qui meditatur discordiam diligit rixas et qui exaltat ostium quaerit ruinam

17:19 Wer Streit liebt, liebt Versündigung; wer seine Tür hoch baut, will den Einsturz. –

17:20 qui perversi cordis est non inveniet bonum et qui vertit linguam incidet in malum

17:20 Wer falschen Herzens ist, erlangt kein Glück; und wer eine verlogene Zunge hat, gerät ins Unglück. –

17:21 natus est stultus in ignominiam suam sed nec pater in fatuo laetabitur

17:21 Wer einen Toren zum Sohn hat, der hat Kummer davon, und der Vater eines Narren erlebt keine Freude. –

17:22 animus gaudens aetatem floridam facit spiritus tristis exsiccat ossa

17:22 Ein fröhlicher Sinn befördert die Genesung, aber ein bedrücktes Gemüt läßt die Gebeine verdorren. –

17:23 munera de sinu impius accipit ut pervertat semitas iudicii

17:23 Der Gottlose nimmt Geschenke aus dem Bausch jemandes an, um den Gang des Rechts zu beugen. –

17:24 in facie prudentis lucet sapientia oculi stultorum in finibus terrae

17:24 Der Verständige hat die Weisheit vor seinen Augen schweben, aber die Augen des Toren schweifen am Ende der Erde umher. –

17:25 ira patris filius stultus et dolor matris quae genuit eum

17:25 Ein törichter Sohn ist ein Kummer für seinen Vater und ein bitteres Weh für die (Mutter), die ihn geboren. –

17:26 non est bonum damnum inferre iusto nec percutere principem qui recta iudicat

17:26 Schon eine Geldstrafe einem Unschuldigen aufzuerlegen ist vom Übel; Edle aber zu schlagen ist ganz ungebührlich. –

17:27 qui moderatur sermones suos doctus et prudens est et pretiosi spiritus vir eruditus

17:27 Wer mit seinen Worten an sich hält, besitzt Einsicht, und der Kaltblütige ist ein verständiger Mann. –

17:28 stultus quoque si tacuerit sapiens putabitur et si conpresserit labia sua intellegens

17:28 Selbst ein Tor kann, wenn er schweigt, als weise gelten und, wenn er seine Lippen verschließt, als einsichtsvoll.