Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Proverbs

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

25:1 haec quoque parabolae Salomonis quas transtulerunt viri Ezechiae regis Iuda

25:1 Auch dies sind Sprüche von Salomo, welche die Männer Hiskias, des Königs von Juda, gesammelt haben.

25:2 gloria Dei celare verbum et gloria regum investigare sermonem

25:2 Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre ist es, eine Sache ans Licht zu bringen. –

25:3 caelum sursum et terra deorsum et cor regum inscrutabile

25:3 Wie des Himmels Höhe und der Erde Tiefe, so ist auch das Herz der Könige unerforschlich. –

25:4 aufer robiginem de argento et egredietur vas purissimum

25:4 Nur wenn die Schlacken vom Silber geschieden werden, so kommt dem Goldschmied ein Gerät zustande.

25:5 aufer impietatem de vultu regis et firmabitur iustitia thronus eius

25:5 Nur wenn die Gottlosen aus der Nähe des Königs entfernt werden, so wird sein Thron durch Gerechtigkeit feststehen. –

25:6 ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum ne steteris

25:6 Brüste dich nicht vor dem König und stelle dich nicht an den Platz der Großen!

25:7 melius est enim ut dicatur tibi ascende huc quam ut humilieris coram principe

25:7 Denn besser ist’s, daß man zu dir sagt: »Rücke herauf, hierher«, als daß man dich vor einem Vornehmen herunterrücken läßt. –

25:8 quae viderunt oculi tui ne proferas in iurgio cito ne postea emendare non possis cum dehonestaveris amicum tuum

25:8 Was du mit deinen Augen gesehen hast, mache nicht voreilig zum Gegenstand einer Anklage; denn was willst du hinterher anfangen, wenn dein Nächster dich schmählich widerlegt? –

25:9 causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extraneo non reveles

25:9 Bringe deinen Rechtshandel mit deinem Gegner zum Austrag, aber verrate dabei kein fremdes Geheimnis,

25:10 ne forte insultet tibi cum audierit et exprobrare non cesset

25:10 damit, wer es hört, dich nicht schmäht und dein übler Ruf nicht wieder schwindet. –

25:11 mala aurea in lectis argenteis qui loquitur verbum in tempore suo

25:11 Wie goldene Äpfel in silbernen Prunkschalen, so ist ein Wort, gesprochen zu rechter Zeit. –

25:12 inauris aurea et margaritum fulgens qui arguit sapientem et aurem oboedientem

25:12 Ein goldener Ring und ein Geschmeide von feinem Gold: so ist ein weiser Tadler für ein aufmerksames Ohr. –

25:13 sicut frigus nivis in die messis ita legatus fidelis ei qui misit eum animam illius requiescere facit

25:13 Wie Kühlung durch Schnee an einem Erntetage, so ist ein treuer Bote für seinen Auftraggeber: er erquickt das Herz seines Herrn. –

25:14 nubes et ventus et pluviae non sequentes vir gloriosus et promissa non conplens

25:14 Wie Gewölk und Wind und doch kein Regen: so ist ein Mann, der mit Geschenken prahlt, die er nie gibt. –

25:15 patientia lenietur princeps et lingua mollis confringet duritiam

25:15 Durch leidenschaftslose Ruhe wird der Fürst gewonnen, und eine sanfte Zunge zerbricht Knochen. –

25:16 mel invenisti comede quod sufficit tibi ne forte saturatus evomas illud

25:16 Hast du Honig gefunden, so genieße davon nur ein genügend Teil, damit du nicht übersatt wirst und ihn wieder ausspeien mußt. –

25:17 subtrahe pedem tuum de domo proximi tui nequando satiatus oderit te

25:17 Setze deinen Fuß nur selten in das Haus deines Nächsten, damit er deiner nicht überdrüssig wird und dich dann haßt. –

25:18 iaculum et gladius et sagitta acuta homo qui loquitur contra proximum suum testimonium falsum

25:18 Streithammer, Schwert und spitzer Pfeil: so ist ein Mann, der gegen einen andern als falscher Zeuge aussagt. –

25:19 dens putridus et pes lapsus qui sperat super infideli in die angustiae

25:19 Ein brüchiger Zahn und ein wankender Fuß: so ist ein treuloser Mensch in der Zeit der Not. –

25:20 et amittit pallium in die frigoris acetum in nitro et qui cantat carmina cordi pessimo

25:20 Wie einer, der Essig auf eine Wunde gießt, so (verkehrt) ist jemand, der einem bekümmerten Herzen Lieder vorsingt. –

25:21 si esurierit inimicus tuus ciba illum et si sitierit da ei aquam bibere

25:21 Wenn deinen Feind hungert, so speise ihn mit Brot, und wenn ihn dürstet, so gib ihm Wasser zu trinken;

25:22 prunam enim congregabis super caput eius et Dominus reddet tibi

25:22 denn damit häufst du glühende Kohlen auf sein Haupt, und der HERR wird dir’s vergelten. –

25:23 ventus aquilo dissipat pluvias et facies tristis linguam detrahentem

25:23 Nordwind bringt Regen herbei, und Ohrenbläserei verursacht verdrießliche Gesichter. –

25:24 melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi

25:24 Besser ist es, auf dem Dach in einem Winkel zu wohnen, als mit einem zänkischen Weibe in gemeinsamem Hause. –

25:25 aqua frigida animae sitienti et nuntius bonus de terra longinqua

25:25 Kühles Wasser für eine lechzende Seele: so ist eine gute Nachricht aus fernem Lande. –

25:26 fons turbatus pede et vena corrupta iustus cadens coram impio

25:26 Eine getrübte Quelle und ein verschütteter Brunnen: so ist ein Gerechter, der vor dem Gottlosen wankt. –

25:27 sicut qui mel multum comedit non est ei bonum sic qui scrutator est maiestatis opprimitur gloria

25:27 Zuviel Honig essen ist nicht heilsam, darum sei sparsam mit ehrenden Worten. –

25:28 sicut urbs patens et absque murorum ambitu ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum

25:28 Wie eine Stadt, deren Mauern niedergerissen sind, so ist ein Mann, dessen Geiste Selbstbeherrschung mangelt.