Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Psalm

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

65:1 te decet hymnus Deus in Sion et tibi reddetur votum in Hierusalem

65:1 Dem Musikmeister; ein Psalm Davids, ein Lied.

65:2 exaudi orationem ad te omnis caro veniet

65:2 Dir gebührt Lobpreis, o Gott, in Zion, und dir muß man Gelübde bezahlen,

65:3 verba iniquorum praevaluerunt super nos et impietatibus nostris tu propitiaberis

65:3 der du Gebete erhörst: zu dir kommt alles Fleisch

65:4 beatus quem elegisti et adsumpsisti inhabitabit in atriis tuis replebimur in bonis domus tuae sanctum est templum tuum

65:4 um der Verschuldungen willen. Wenn uns unsere Sünden zu drückend werden, du, HERR, vergibst sie.

65:5 mirabile in aequitate exaudi nos Deus salutaris noster spes omnium finium terrae et in mari longe

65:5 Wohl dem, den du erwählst und zu dir nahen läßt, daß er in deinen Vorhöfen weilen darf! Wir wollen reichlich uns laben am Segen deines Hauses, deines heiligen Tempels!

65:6 praeparans montes in virtute tua accinctus potentia

65:6 Durch Wundertaten erhörst du uns in Gerechtigkeit, du Gott unsers Heils, du Zuversicht aller Enden der Erde und der fernsten Meere,

65:7 qui conturbas profundum maris sonum fluctuum eius turbabuntur gentes

65:7 der da feststellt die Berge durch seine Kraft, umgürtet mit Stärke,

65:8 et timebunt qui inhabitant terminos a signis tuis exitus matutini et vespere delectabis

65:8 der da stillt das Brausen der Meere, das Brausen ihrer Wogen und das Toben der Völker,

65:9 visitasti terram et inebriasti eam multiplicasti locupletare eam flumen Dei repletum est aquis parasti cibum illorum quoniam ita est praeparatio eius

65:9 so daß die Bewohner der Enden (des Erdrunds) sich fürchten vor deinen Zeichen; die fernsten Länder des Ostens und Westens bringst du zu lautem Jauchzen. –

65:10 rivos eius inebria multiplica genimina eius in stillicidiis eius laetabitur germinans

65:10 Du hast das Land gesegnet, es strömt schier über; du hast es gar reich gemacht – der Gottesbach hat Wasser in Fülle gehabt –; du hast ihre Feldfrucht wohl geraten lassen, denn also hast du das Land instand gesetzt;

65:11 benedices coronae anni benignitatis tuae et campi tui replebuntur ubertate

65:11 du hast seine Furchen getränkt, seine Schollen geebnet, durch Regen es weich gemacht, sein Gewächs gesegnet.

65:12 pinguescent speciosa deserti et exultatione colles accingentur

65:12 Du hast das Jahr gekrönt mit deiner Güte, und deine Spuren triefen von Fett.

65:13 induti sunt arietes ovium et valles abundabunt frumento clamabunt etenim hymnum dicent

65:13 Es triefen die Anger der Steppe, und mit Jubel umgürten sich die Hügel;

65:14 die Auen bekleiden sich mit Herden, und die Täler hüllen sich in Korn: man jauchzt einander zu und singt.