Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
68:1 in finem pro his qui commutabuntur David
68:1 Dem Musikmeister, von David ein Psalm, ein Lied.
68:2 sicut deficit fumus deficiant sicut fluit cera a facie ignis sic pereant peccatores a facie Dei
68:2 Gott steht auf: da zerstieben seine Feinde, und die ihn hassen, fliehen vor seinem Angesicht.
68:3 et iusti epulentur exultent in conspectu Dei delectentur in laetitia
68:3 Wie Rauch verweht, so verwehst du sie; wie Wachs zerschmilzt vor dem Feuer, so kommen die Gottlosen um vor Gottes Angesicht;
68:4 cantate Deo psalmum dicite nomini eius iter facite ei qui ascendit super occasum Dominus nomen illi et exultate in conspectu eius turbabuntur a facie eius
68:4 die Gerechten aber freuen sich, jubeln vor Gottes Angesicht und frohlocken voller Freude.
68:5 patris orfanorum et iudicis viduarum Deus in loco sancto suo
68:5 Singet Gott, lobsingt seinem Namen, machet Bahn ihm, der durch Wüsten einherfährt
68:6 Deus inhabitare facit unius moris in domo qui educit vinctos in fortitudine similiter eos qui exasperant qui habitant in sepulchris
68:6 Ein Vater der Waisen, ein Richter der Witwen ist Gott in seiner heiligen Wohnstatt.
68:7 Deus cum egredereris in conspectu populi tui cum pertransieris in deserto diapsalma
68:7 Gott verhilft den Vereinsamten zum Hausstand, führt Gefangne heraus zum Wohlergehn; doch Widerstrebende müssen wohnen in dürrem Land.
68:8 terra mota est etenim caeli distillaverunt a facie Dei Sinai a facie Dei Israhel
68:8 Als du auszogst, Gott, an der Spitze deines Volkes, einherschrittest durch die Wüste: (SELA)
68:9 pluviam voluntariam segregabis Deus hereditati tuae et infirmata est tu vero perfecisti eam
68:9 da bebte die Erde, da troffen die Himmel vor Gottes Angesicht, der Sinai dort vor dem Angesicht Gottes, des Gottes Israels.
68:10 animalia tua habitant in ea parasti in dulcedine tua pauperi Deus
68:10 Regen in Fülle ließest du strömen, o Gott; dein Eigentumsvolk, sooft ermattet es war: du machtest es wieder stark.
68:11 Dominus dabit verbum evangelizantibus virtute multa
68:11 Deine Herde fand Wohnung darin, durch deine Güte stelltest du, Gott, die Schwachen wieder her.
68:12 rex virtutum dilecti *dilecti; et speciei domus dividere spolia
68:12 Der Allherr ließ Siegesruf erschallen
68:13 si dormiatis inter medios cleros pinnae columbae deargentatae et posteriora dorsi eius in pallore auri
68:13 »Die Könige der Heere fliehen, sie fliehn, und die Hausfrau teilt die Beute aus.«
68:14 dum discernit Caelestis reges super eam nive dealbabuntur in Selmon
68:14 »Wollt ihr zwischen den Hürden liegen bleiben?« – »Die Flügel der Tauben, mit Silber überzogen, und ihr Gefieder gelblich schimmernd von Gold.« –
68:15 mons Dei mons pinguis mons coagulatus mons pinguis
68:15 »Als Könige dort der Allmächtge zerstreute, da fand ein Schneegestöber statt auf dem Zalmon.«
68:16 ut quid suspicamini montes coagulatos mons in quo beneplacitum est Deo habitare in eo etenim Dominus habitabit in finem
68:16 Du Gottesberg, Basansberg, du gipfelreicher Berg, Basansberg:
68:17 currus Dei decem milibus multiplex milia laetantium Dominus in eis in Sina in sancto
68:17 warum blickt ihr neidisch, ihr gipfelreichen Berge, auf den Berg, den Gott zum Wohnsitz erkoren? Ja, ewig wird der HERR dort wohnen.
68:18 ascendisti in altum cepisti captivitatem accepisti dona in hominibus etenim non credentes inhabitare Dominum Deus
68:18 Der Kriegswagen Gottes sind vieltausendmal tausend; der Allherr ist unter ihnen, ein Sinai an Heiligkeit.
68:19 benedictus Dominus die cotidie prosperum iter faciet nobis Deus salutarium nostrorum diapsalma
68:19 Du bist zur Höhe aufgefahren, hast Gefangene weggeführt, hast Gaben unter den Menschen angenommen; ja auch die Widerstrebenden müssen wohnen bei Gott dem HERRN.
68:20 Deus noster Deus salvos faciendi et Domini Domini exitus mortis
68:20 Gepriesen sei der Allherr! Tag für Tag! Uns trägt der Gott, der unsre Hilfe ist. SELA.
68:21 verumtamen Deus confringet capita inimicorum suorum verticem capilli perambulantium in delictis suis
68:21 Dieser Gott ist uns ein rettender Gott, und Gott der HERR weiß Rat auch gegen den Tod.
68:22 dixit Dominus ex Basan convertam convertam in profundis maris
68:22 Ja, Gott zerschmettert das Haupt seiner Feinde, den Haarscheitel dessen, der in seinen Sünden einhergeht.
68:23 ut intinguatur pes tuus in sanguine lingua canum tuorum ex inimicis ab ipso
68:23 Der Allherr hat verheißen: »Aus Basan bring’ ich (sie) heim, ja bringe (sie) heim aus den Tiefen des Meeres,
68:24 viderunt ingressus tui Deus ingressus Dei mei regis mei qui est in sancto
68:24 auf daß du in Blut deine Füße badest und die Zunge deiner Hunde an den Feinden sich letze.« –
68:25 praevenerunt principes coniuncti psallentibus in medio iuvencularum tympanistriarum
68:25 Man hat, o Gott, deinen Festzug gesehn, den Festzug meines Gottes, meines Königs, im Heiligtum:
68:26 in ecclesiis benedicite Deum Dominum de fontibus Israhel
68:26 An der Spitze zogen Sänger, dahinter Saitenspieler inmitten paukenschlagender Jungfrauen:
68:27 ibi Beniamin adulescentulus in mentis excessu principes Iuda duces eorum principes Zabulon principes Nepthali
68:27 »In Versammlungen preiset Gott, den Allherrn, ihr aus Israels Born!«
68:28 manda Deus virtutem tuam confirma Deus hoc quod operatus es nobis
68:28 Dort schritt Benjamin hin, der Jüngste, der sie doch beherrscht hat, die Fürsten Judas nach ihrer großen Menge, Sebulons Fürsten, die Fürsten von Naphthali.
68:29 a templo tuo in Hierusalem tibi adferent reges munera
68:29 Entbiete, o Gott, deine Macht, erhalte in Kraft, o Gott, was du uns erwirkt hast!
68:30 increpa feras harundinis congregatio taurorum in vaccis populorum ut excludant eos qui probati sunt argento dissipa gentes quae bella volunt
68:30 Um deines Tempels willen müssen Könige dir Geschenke hinauf nach Jerusalem bringen.
68:31 venient legati ex Aegypto Aethiopia praeveniet manus eius Deo
68:31 Bedrohe das Tier des Schilfrohrs, die Rotte der Stiere samt den Völkerkälbern, die mit Silberbarren sich unterwerfen; zerstreue die Völker, die Freude an Kriegen haben!
68:32 regna terrae cantate Deo psallite Domino diapsalma
68:32 Kommen werden die Edlen aus Ägypten, Äthiopien eilt mit vollen Händen Gott entgegen.
68:33 qui ascendit super caelum caeli ad orientem ecce dabit voci suae vocem virtutis
68:33 Ihr Königreiche der Erde, singet Gott, lobsinget dem Allherrn, SELA,
68:34 date gloriam Deo super Israhel magnificentia eius et virtus eius in nubibus
68:34 ihm, der einherfährt im höchsten Himmel der Urzeit! Horch! Er läßt seine Stimme erschallen, den rollenden Donner!
68:35 mirabilis Deus in sanctis suis Deus Israhel ipse dabit virtutem et fortitudinem plebi suae benedictus Deus
68:35 Gebt Gott die Macht! Über Israel waltet seine Hoheit und seine Macht in den Wolken.
68:36 Furchtbar bist du, Gott, von deinem Heiligtum aus! Israels Gott, er ist’s, der Macht verleiht und Stärke seinem Volk: gepriesen sei Gott!