Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Mark

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37

7:1 et conveniunt ad eum Pharisaei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis

7:1 And there assembled together unto him the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem.

7:2 et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt

7:2 And when they had seen some of his disciples eat bread with common, that is, with unwashed hands, they found fault.

7:3 Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum

7:3 For the Pharisees and all the Jews eat not without often washing their hands, holding the tradition of the ancients.

7:4 et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum

7:4 And when they come from the market, unless they be washed, they eat not: and many other things there are that have been delivered to them to observe, the washings of cups and of pots and of brazen vessels and of beds.

7:5 et interrogant eum Pharisaei et scribae quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem

7:5 And the Pharisees and scribes asked him: Why do not thy disciples walk according to the tradition of the ancients, but they eat bread with common hands?

7:6 at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me

7:6 But he answering, said to them: Well did Isaias prophesy of you hypocrites, as it is written: This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.

7:7 in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum

7:7 And in vain do they worship me, teaching doctrines and precepts of men.

7:8 relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa

7:8 For leaving the commandment of God, you hold the tradition of men, the washing of pots and of cups: and many other things you do like to these.

7:9 et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis

7:9 And he said to them: Well do you make void the commandment of God, that you may keep your own tradition.

7:10 Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur

7:10 For Moses said: Honour thy father and thy mother. And He that shall curse father or mother, dying let him die.

7:11 vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit

7:11 But you say: If a man shall say to his father or mother, Corban (which is a gift) whatsoever is from me shall profit thee.

7:12 et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri

7:12 And further you suffer him not to do any thing for his father or mother,

7:13 rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis

7:13 Making void the word of God by your own tradition, which you have given forth. And many other such like things you do.

7:14 et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite

7:14 And calling again the multitude unto him, he said to them: Hear ye me all and understand.

7:15 nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem

7:15 There is nothing from without a man that entering into him can defile him. But the things which come from a man, those are they that defile a man.

7:16 si quis habet aures audiendi audiat

7:16 If any man have ears to hear, let him hear.

7:17 et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam

7:17 And when he was come into the house from the multitude, his disciples asked him the parable.

7:18 et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare

7:18 And he saith to them: So are you also without knowledge? Understand you not that every thing from without entering into a man cannot defile him:

7:19 quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas

7:19 Because it entereth not into his heart but goeth into his belly and goeth out into the privy, purging all meats?

7:20 dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem

7:20 But he said that the things which come out from a man, they defile a man.

7:21 ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia

7:21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,

7:22 furta avaritiae nequitiae dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia

7:22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness.

7:23 omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem

7:23 All these evil things come from within and defile a man.

7:24 et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere

7:24 And rising from thence he went into the coasts of Tyre and Sidon: and entering into a house, he would that no man should know it. And he could not be hid.

7:25 mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius

7:25 For a woman as soon as she heard of him, whose daughter had an unclean spirit, came in and fell down at his feet.

7:26 erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius

7:26 For the woman was a Gentile, a Syrophenician born. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.

7:27 qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus

7:27 Who said to her: suffer first the children to be filled: for it is not good to take the bread of the children and cast it to the dogs.

7:28 at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum

7:28 But she answered and said to him: Yea, Lord; for the whelps also eat under the table of the crumbs of the children.

7:29 et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua

7:29 And he said to her: For this saying, go thy way. The devil is gone out of thy daughter.

7:30 et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse

7:30 And when she was come into her house, she found the girl lying upon the bed and that the devil was gone out.

7:31 et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos

7:31 And again going out of the coasts of Tyre, he came by Sidon to the sea of Galilee, through the midst the of the coasts of Decapolis.

7:32 et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum

7:32 And they bring to him one deaf and dumb: and they besought him that he would lay his hand upon him.

7:33 et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius

7:33 And taking him from the multitude apart, he put his fingers into his ears: and spitting, he touched his tongue.

7:34 et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire

7:34 And looking up to heaven, he groaned and said to him: Ephpheta, which is, Be thou opened.

7:35 et statim apertae sunt aures eius et solutum est vinculum linguae eius et loquebatur recte

7:35 And immediately his ears were opened and the string of his tongue was loosed and he spoke right.

7:36 et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant

7:36 And he charged them that they should tell no man. But the more he charged them, so much the more a great deal did they publish it.

7:37 et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui

7:37 And so much the more did they wonder, saying: He hath done all things well. He hath made both the deaf to hear and the dumb to speak.