Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

1. Corinthios
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

14:1 sectamini caritatem aemulamini spiritalia magis autem ut prophetetis

14:1 Recherchez la charité. Aspirez néanmoins aux dons spirituels, mais surtout à celui de prophétie.

14:2 qui enim loquitur lingua non hominibus loquitur sed Deo nemo enim audit Spiritu autem loquitur mysteria

14:2 En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c’est en esprit qu’il dit des mystères.

14:3 nam qui prophetat hominibus loquitur aedificationem et exhortationem et consolationes

14:3 Celui qui prophétise au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console.

14:4 qui loquitur lingua semet ipsum aedificat qui autem prophetat ecclesiam aedificat

14:4 Celui qui parle en langue s’édifie lui-même ; celui qui prophétise édifie l’Église [de Dieu].

14:5 volo autem omnes vos loqui linguis magis autem prophetare nam maior est qui prophetat quam qui loquitur linguis nisi si forte ut interpretetur ut ecclesia aedificationem accipiat

14:5 Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez ; car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n’interprète ce qu’il dit, pour que l’Église en reçoive de l’édification.

14:6 nunc autem fratres si venero ad vos linguis loquens quid vobis prodero nisi si vobis loquar aut in revelatione aut scientia aut prophetia aut in doctrina

14:6 Voyons, frères, de quelle utilité vous serais-je, si je venais à vous parlant en langues, et si je ne vous parle pas par révélation, ou par science, ou par prophétie, ou par doctrine ?

14:7 tamen quae sine anima sunt vocem dantia sive tibia sive cithara nisi distinctionem sonituum dederint quomodo scietur quod canitur aut quod citharizatur

14:7 Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe ?

14:8 etenim si incertam vocem det tuba quis parabit se ad bellum

14:8 Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat ?

14:9 ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis quomodo scietur id quod dicitur eritis enim in aera loquentes

14:9 De même vous, si vous ne faites pas entendre avec la langue une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites ? Vous parlerez en l’air.

14:10 tam multa ut puta genera linguarum sunt in mundo et nihil sine voce est

14:10 Quelque nombreuses que puissent être dans le monde les diverses langues, il n’en est aucune qui consiste en sons inintelligibles.

14:11 si ergo nesciero virtutem vocis ero ei cui loquor barbarus et qui loquitur mihi barbarus

14:11 Si donc j’ignore la valeur du son, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.

14:12 sic et vos quoniam aemulatores estis spirituum ad aedificationem ecclesiae quaerite ut abundetis

14:12 De même vous aussi, puisque vous aspirez aux dons spirituels, que ce soit pour l’édification de l’Église que vous cherchiez à en avoir abondamment.

14:13 et ideo qui loquitur lingua oret ut interpretetur

14:13 C’est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour obtenir le don d’interpréter.

14:14 nam si orem lingua spiritus meus orat mens autem mea sine fructu est

14:14 Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure sans fruit.

14:15 quid ergo est orabo spiritu orabo et mente psallam spiritu psallam et mente

14:15 Que faire donc ? Je prierai avec l’esprit, mais je prierai aussi avec l’intelligence ; je chanterai avec l’esprit, mais je chanterai aussi avec l’intelligence.

14:16 ceterum si benedixeris spiritu qui supplet locum idiotae quomodo dicet amen super tuam benedictionem quoniam quid dicas nescit

14:16 Autrement, si tu rends grâces avec l’esprit, comment celui qui est dans les rangs de l’homme du peuple répondra-t-il « Amen ! » à ton action de grâces, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis ?

14:17 nam tu quidem bene gratias agis sed alter non aedificatur

14:17 Ton hymne d’action de grâces est sans doute fort beau ; mais lui n’en est pas édifié.

14:18 gratias ago Deo quod omnium vestrum lingua loquor

14:18 Je rends grâces à [mon] Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous ;

14:19 sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui ut et alios instruam quam decem milia verborum in lingua

14:19 mais, dans l’Église, j’aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, afin d’instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue.

14:20 fratres nolite pueri effici sensibus sed malitia parvuli estote sensibus autem perfecti estote

14:20 Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement ; mais faites-vous enfants sous le rapport de la malice, et, pour le jugement, soyez des hommes faits.

14:21 in lege scriptum est quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic et nec sic exaudient me dicit Dominus

14:21 Il est écrit dans la Loi : « C’est par des hommes d’une autre langue et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple, et même ainsi ils ne m’écouteront pas, dit le Seigneur. »

14:22 itaque linguae in signum sunt non fidelibus sed infidelibus prophetia autem non infidelibus sed fidelibus

14:22 C’est donc que les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les infidèles ; la prophétie, au contraire, est un signe, non pour les infidèles, mais pour les croyants.

14:23 si ergo conveniat universa ecclesia in unum et omnes linguis loquantur intrent autem idiotae aut infideles nonne dicent quod insanitis

14:23 Si donc, l’Église entière se trouvant réunie en assemblée, tous parlent en langues, et qu’il survienne des hommes non initiés ou des infidèles, ne diront-ils pas que vous êtes des fous ?

14:24 si autem omnes prophetent intret autem quis infidelis vel idiota convincitur ab omnibus diiudicatur ab omnibus

14:24 Mais si tous prophétisent, et qu’il survienne un infidèle ou un homme non initié, il est convaincu par tous, il est jugé par tous,

14:25 occulta cordis eius manifesta fiunt et ita cadens in faciem adorabit Deum pronuntians quod vere Deus in vobis est

14:25 les secrets de son cœur sont dévoilés, de telle sorte que, tombant sur sa face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est vraiment au milieu de vous.

14:26 quid ergo est fratres cum convenitis unusquisque vestrum psalmum habet doctrinam habet apocalypsin habet linguam habet interpretationem habet omnia ad aedificationem fiant

14:26 Que faire donc, mes frères ? Lorsque vous vous assemblez, tel d’entre vous a un cantique, tel une instruction, tel une révélation, tel un discours en langue, tel une interprétation, que tout se passe de manière à édifier.

14:27 sive lingua quis loquitur secundum duos aut ut multum tres et per partes et unus interpretetur

14:27 Si l’on parle en langue, que ce soient chaque fois deux ou trois au plus, chacun à son tour, et qu’il y ait un interprète ;

14:28 si autem non fuerit interpres taceat in ecclesia sibi autem loquatur et Deo

14:28 s’il n’y a point d’interprète, qu’on se taise dans l’assemblée et qu’on se parle à soi-même et à Dieu.

14:29 prophetae duo aut tres dicant et ceteri diiudicent

14:29 Pour les prophètes, qu’il y en ait deux ou trois à parler, et que les autres jugent ;

14:30 quod si alii revelatum fuerit sedenti prior taceat

14:30 et si un autre, qui est assis, a une révélation, que le premier se taise.

14:31 potestis enim omnes per singulos prophetare ut omnes discant et omnes exhortentur

14:31 Car vous pouvez tous prophétiser l’un après l’autre, afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés.

14:32 et spiritus prophetarum prophetis subiecti sunt

14:32 Or les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes,

14:33 non enim est dissensionis Deus sed pacis sicut in omnibus ecclesiis sanctorum

14:33 car Dieu n’est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme cela a eu lieu dans toutes les Églises des saints,

14:34 mulieres in ecclesiis taceant non enim permittitur eis loqui sed subditas esse sicut et lex dicit

14:34 que vos femmes se taisent dans les assemblées, car elles n’ont pas mission de parler ; mais qu’elles soient soumises, comme le dit aussi la Loi.

14:35 si quid autem volunt discere domi viros suos interrogent turpe est enim mulieri loqui in ecclesia

14:35 Si elles veulent s’instruire sur quelque point, qu’elles interrogent leurs maris à la maison ; car il est malséant à une femme de parler dans une assemblée.

14:36 an a vobis verbum Dei processit aut in vos solos pervenit

14:36 Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie ? ou est-ce à vous seuls qu’elle est parvenue ?

14:37 si quis videtur propheta esse aut spiritalis cognoscat quae scribo vobis quia Domini sunt mandata

14:37 Si quelqu’un croit être prophète ou riche en dons spirituels, qu’il reconnaisse que ces choses que je vous ai écrites sont des commandements du Seigneur.

14:38 si quis autem ignorat ignorabitur

14:38 Et s’il veut l’ignorer, qu’il l’ignore.

14:39 itaque fratres aemulamini prophetare et loqui linguis nolite prohibere

14:39 Ainsi donc, mes frères, aspirez au don de prophétie, et n’empêchez pas de parler en langue.

14:40 omnia autem honeste et secundum ordinem fiant

14:40 Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI