Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

1. Corinthios
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58

15:1 notum autem vobis facio fratres evangelium quod praedicavi vobis quod et accepistis in quo et statis

15:1 Je vous rappelle, frères, l’Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,

15:2 per quod et salvamini qua ratione praedicaverim vobis si tenetis nisi si frustra credidistis

15:2 et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l’ai annoncé ; à moins que vous n’ayez cru en vain.

15:3 tradidi enim vobis in primis quod et accepi quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum scripturas

15:3 Je vous ai enseigné avant tout, comme je l’ai appris moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Écritures ;

15:4 et quia sepultus est et quia resurrexit tertia die secundum scripturas

15:4 qu’il a été enseveli et qu’il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Écritures ;

15:5 et quia visus est Cephae et post haec undecim

15:5 et qu’il est apparu à Céphas, puis aux Douze.

15:6 deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul ex quibus multi manent usque adhuc quidam autem dormierunt

15:6 Après cela, il est apparu en une seule fois à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et quelques-uns se sont endormis.

15:7 deinde visus est Iacobo deinde apostolis omnibus

15:7 Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.

15:8 novissime autem omnium tamquam abortivo visus est et mihi

15:8 Après eux tous, il m’est aussi apparu à moi, comme à l’avorton.

15:9 ego enim sum minimus apostolorum qui non sum dignus vocari apostolus quoniam persecutus sum ecclesiam Dei

15:9 Car je suis le moindre des Apôtres, moi qui ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Église de Dieu.

15:10 gratia autem Dei sum id quod sum et gratia eius in me vacua non fuit sed abundantius illis omnibus laboravi non ego autem sed gratia Dei mecum

15:10 C’est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n’a pas été vaine ; loin de là, j’ai travaillé plus qu’eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.

15:11 sive enim ego sive illi sic praedicamus et sic credidistis

15:11 Ainsi donc, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.

15:12 si autem Christus praedicatur quod resurrexit a mortuis quomodo quidam dicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non est

15:12 Or, si l’on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu’il n’y a point de résurrection des morts ?

15:13 si autem resurrectio mortuorum non est neque Christus resurrexit

15:13 S’il n’y a point de résurrection des morts, le Christ non plus n’est pas ressuscité.

15:14 si autem Christus non resurrexit inanis est ergo praedicatio nostra inanis est et fides vestra

15:14 Et si le Christ n’est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi.

15:15 invenimur autem et falsi testes Dei quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum quem non suscitavit si mortui non resurgunt

15:15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l’égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre lui qu’il a ressuscité le Christ, tandis qu’il ne l’aurait pas ressuscité, s’il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.

15:16 nam si mortui non resurgunt neque Christus resurrexit

15:16 Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n’est pas ressuscité.

15:17 quod si Christus non resurrexit vana est fides vestra adhuc enim estis in peccatis vestris

15:17 Et si le Christ n’est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,

15:18 ergo et qui dormierunt in Christo perierunt

15:18 et par conséquent aussi, ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.

15:19 si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus miserabiliores sumus omnibus hominibus

15:19 Si nous n’avons d’espérance dans le Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.

15:20 nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiae dormientium

15:20 Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui se sont endormis.

15:21 quoniam enim per hominem mors et per hominem resurrectio mortuorum

15:21 Car, puisque par un homme est venue la mort, c’est par un homme aussi que vient la résurrection des morts.

15:22 et sicut in Adam omnes moriuntur ita et in Christo omnes vivificabuntur

15:22 Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le Christ,

15:23 unusquisque autem in suo ordine primitiae Christus deinde hii qui sunt Christi in adventu eius

15:23 mais chacun en son rang : comme prémices le Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ, lors de son avènement.

15:24 deinde finis cum tradiderit regnum Deo et Patri cum evacuaverit omnem principatum et potestatem et virtutem

15:24 Puis ce sera la fin, quand il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti toute principauté, toute puissance et toute force.

15:25 oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius

15:25 Car il faut qu’il règne : « jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. »

15:26 novissima autem inimica destruetur mors omnia enim subiecit sub pedibus eius cum autem dicat

15:26 Le dernier ennemi qui sera détruit, c’est la mort,

15:27 omnia subiecta sunt sine dubio praeter eum qui subiecit ei omnia

15:27 car Dieu « a tout mis sous ses pieds. » Mais lorsque l’Écriture dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui-là est excepté, qui lui a soumis toutes choses.

15:28 cum autem subiecta fuerint illi omnia tunc ipse Filius subiectus erit illi qui sibi subiecit omnia ut sit Deus omnia in omnibus

15:28 Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même fera hommage à celui qui lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.

15:29 alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis si omnino mortui non resurgunt ut quid et baptizantur pro illis

15:29 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si les morts ne ressuscitent en aucune manière, pourquoi se font-ils baptiser pour eux ?

15:30 ut quid et nos periclitamur omni hora

15:30 Et nous-mêmes, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril ?

15:31 cotidie morior per vestram gloriam fratres quam habeo in Christo Iesu Domino nostro

15:31 Chaque jour je suis exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ notre Seigneur.

15:32 si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi quid mihi prodest si mortui non resurgunt manducemus et bibamus cras enim moriemur

15:32 Si c’est avec des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m’en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, « mangeons et buvons, car demain nous mourrons. »

15:33 nolite seduci corrumpunt mores bonos conloquia mala

15:33 Ne vous laissez pas séduire : « les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. »

15:34 evigilate iuste et nolite peccare ignorantiam enim Dei quidam habent ad reverentiam vobis loquor

15:34 Revenez à vous-mêmes, sérieusement, et ne péchez point ; car il y en a qui sont dans l’ignorance de Dieu, je le dis à votre honte.

15:35 sed dicet aliquis quomodo resurgunt mortui quali autem corpore veniunt

15:35 Mais, dira quelqu’un : Comment les morts ressuscitent-ils ? avec quel corps reviennent-ils ?

15:36 insipiens tu quod seminas non vivificatur nisi prius moriatur

15:36 Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s’il ne meurt auparavant.

15:37 et quod seminas non corpus quod futurum est seminas sed nudum granum ut puta tritici aut alicuius ceterorum

15:37 Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps qui sera un jour ; c’est un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre semence :

15:38 Deus autem dat illi corpus sicut voluit et unicuique seminum proprium corpus

15:38 mais Dieu lui donne un corps comme il l’a voulu, et à chaque semence il donne le corps qui lui est propre.

15:39 non omnis caro eadem caro sed alia hominum alia pecorum alia caro volucrum alia autem piscium

15:39 Toute chair n’est pas la même chair ; autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.

15:40 et corpora caelestia et corpora terrestria sed alia quidem caelestium gloria alia autem terrestrium

15:40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; mais l’éclat des corps célestes est d’une autre nature que celui des corps terrestres :

15:41 alia claritas solis alia claritas lunae et alia claritas stellarum stella enim ab stella differt in claritate

15:41 autre est l’éclat du soleil, autre l’éclat de la lune, et autre l’éclat des étoiles ; même une étoile diffère en éclat d’une autre étoile.

15:42 sic et resurrectio mortuorum seminatur in corruptione surgit in incorruptione

15:42 Ainsi en est-il pour la résurrection des morts. Semé dans la corruption, le corps ressuscite, incorruptible ;

15:43 seminatur in ignobilitate surgit in gloria seminatur in infirmitate surgit in virtute

15:43 semé dans l’ignominie, il ressuscite glorieux ; semé dans la faiblesse, il ressuscite plein de force ;

15:44 seminatur corpus animale surgit corpus spiritale si est corpus animale est et spiritale sic et scriptum est

15:44 semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S’il y a un corps animal, il y aussi un corps spirituel.

15:45 factus est primus homo Adam in animam viventem novissimus Adam in spiritum vivificantem

15:45 C’est en ce sens qu’il est écrit : « Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante » ; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant.

15:46 sed non prius quod spiritale est sed quod animale est deinde quod spiritale

15:46 Mais ce n’est pas ce qui est spirituel qui a été fait d’abord, c’est ce qui est animal ; ce qui est spirituel vient ensuite.

15:47 primus homo de terra terrenus secundus homo de caelo caelestis

15:47 Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre ; le second vient du ciel.

15:48 qualis terrenus tales et terreni et qualis caelestis tales et caelestes

15:48 Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres ; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.

15:49 igitur sicut portavimus imaginem terreni portemus et imaginem caelestis

15:49 Et de même que nous avons porté l’image du terrestre, nous porterons aussi l’image du céleste.

15:50 hoc autem dico fratres quoniam caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt neque corruptio incorruptelam possidebit

15:50 Ce que j’affirme, frères, c’est que ni la chair ni le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n’héritera pas l’incorruptibilité.

15:51 ecce mysterium vobis dico omnes quidem resurgemus sed non omnes inmutabimur

15:51 Voici un mystère que je vous révèle : Nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés,

15:52 in momento in ictu oculi in novissima tuba canet enim et mortui resurgent incorrupti et nos inmutabimur

15:52 en un instant, en un clin d’œil, au son de la dernière trompette, car la trompette retentira et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.

15:53 oportet enim corruptibile hoc induere incorruptelam et mortale hoc induere inmortalitatem

15:53 Car il faut que ce corps corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l’immortalité.

15:54 cum autem mortale hoc induerit inmortalitatem tunc fiet sermo qui scriptus est absorta est mors in victoria

15:54 Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira la parole qui est écrite : « La mort a été engloutie pour la victoire. »

15:55 ubi est mors victoria tua ubi est mors stimulus tuus

15:55 « Ô mort, où est ta victoire ? Ô mort, où est ton aiguillon ? »

15:56 stimulus autem mortis peccatum est virtus vero peccati lex

15:56 Or l’aiguillon de la mort, c’est le péché et la puissance du péché, c’est la loi.

15:57 Deo autem gratias qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum

15:57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre-Seigneur Jésus-Christ !

15:58 itaque fratres mei dilecti stabiles estote et inmobiles abundantes in opere Domini semper scientes quod labor vester non est inanis in Domino

15:58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de plus en plus à l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI