Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

1. Corinthios
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

16:1 de collectis autem quae fiunt in sanctos sicut ordinavi ecclesiis Galatiae ita et vos facite

16:1 Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les prescriptions que j’ai données aux Églises de la Galatie.

16:2 per unam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat recondens quod ei beneplacuerit ut non cum venero tunc collectae fiant

16:2 Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui, et amasse ce qu’il peut épargner, afin qu’on n’attende pas mon arrivée pour faire les collectes.

16:3 cum autem praesens fuero quos probaveritis per epistulas hos mittam perferre gratiam vestram in Hierusalem

16:3 Et quand je serai arrivé, j’enverrai avec des lettres ceux que vous aurez désignés, porter vos libéralités à Jérusalem.

16:4 quod si dignum fuerit ut et ego eam mecum ibunt

16:4 S’il convient que j’y aille aussi moi-même, ils feront le voyage avec moi.

16:5 veniam autem ad vos cum Macedoniam pertransiero nam Macedoniam pertransibo

16:5 J’irai chez vous quand j’aurai passé par la Macédoine ; car je la traverserai seulement ;

16:6 apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo ut vos me deducatis quocumque iero

16:6 mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que ce soit vous qui m’accompagniez là où je dois aller.

16:7 nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit

16:7 Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, mais j’espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.

16:8 permanebo autem Ephesi usque ad pentecosten

16:8 Je resterai cependant à Éphèse jusqu’à la Pentecôte ;

16:9 ostium enim mihi apertum est magnum et evidens et adversarii multi

16:9 car une porte m’est ouverte, grande et efficace, et les adversaires sont nombreux.

16:10 si autem venerit Timotheus videte ut sine timore sit apud vos opus enim Domini operatur sicut et ego

16:10 Si Timothée vient chez vous, faites en sorte qu’il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l’œuvre du Seigneur.

16:11 ne quis ergo illum spernat deducite autem illum in pace ut veniat ad me expecto enim illum cum fratribus

16:11 Que personne donc ne le méprise. Reconduisez-le en paix, afin qu’il vienne me trouver, car je l’attends avec les frères.

16:12 de Apollo autem fratre multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus et utique non fuit voluntas ut nunc veniret veniet autem cum ei vacuum fuerit

16:12 Pour ce qui est de notre frère Apollos, je l’ai fortement engagé à se rendre chez vous avec les frères, mais il n’a absolument pas voulu le faire maintenant ; il ira quand il en trouvera l’occasion.

16:13 vigilate state in fide viriliter agite et confortamini

16:13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.

16:14 omnia vestra in caritate fiant

16:14 Que tout se fasse chez vous dans la charité.

16:15 obsecro autem vos fratres nostis domum Stephanae et Fortunati quoniam sunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt se ipsos

16:15 Je vous adresse encore cette recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l’Achaïe, et qu’elle s’est dévouée aux services des saints :

16:16 ut et vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti

16:16 ayez à votre tour de la déférence pour des hommes de ce mérite, et pour quiconque coopère et travaille à la même œuvre.

16:17 gaudeo autem in praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici quoniam id quod vobis deerat ipsi suppleverunt

16:17 Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d’Achaïque ; ils ont suppléé à votre absence,

16:18 refecerunt enim et meum spiritum et vestrum cognoscite ergo qui eiusmodi sunt

16:18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.

16:19 salutant vos ecclesiae Asiae salutant vos in Domino multum Aquila et Prisca cum domestica sua ecclesia

16:19 Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l’Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.

16:20 salutant vos fratres omnes salutate invicem in osculo sancto

16:20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.

16:21 salutatio mea manu Pauli

16:21 La salutation est de ma propre main, à moi Paul.

16:22 si quis non amat Dominum Iesum Christum sit anathema maranatha

16:22 Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit anathème ! Maran atha.

16:23 gratia Domini Iesu vobiscum

16:23 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !

16:24 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ [Amen !].

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI