Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64
1:1 et factum est postquam percussit Alexander Philippi Macedo qui primus regnavit in Graecia egressus de terra Cetthim Darium regem Persarum et Medorum
1:1 Lorsqu’Alexandre, fils de Philippe, Macédonien, sorti du pays de Céthim, eut battu Darius, roi des Perses et des Mèdes, et fut devenu roi à sa place, après avoir régné d’abord sur la Grèce,
1:2 constituit proelia multa et omnium obtinuit munitiones et interfecit reges terrae
1:2 il fit de nombreuses guerres, prit beaucoup de forteresses et mit à mort des rois de la terre.
1:3 et pertransiit usque ad fines terrae et accepit spolia multitudinis gentium et siluit terra in conspectu eius
1:3 Il poussa jusqu’aux extrémités de la terre, et s’empara des dépouilles d’une multitude de nations, et la terre se tut devant lui.
1:4 et congregavit virtutem exercituum fortem nimis et exaltatum est et elevatum cor eius et obtinuit regiones gentium et tyrannos et facti sunt illi in tributum
1:4 Son cœur s’éleva et s’enfla d’orgueil ; il rassembla une armée très forte
1:5 et post haec decidit in lectum et cognovit quia moritur
1:5 et soumit des contrées, des nations et des souverains, et ils devinrent ses tributaires.
1:6 et vocavit pueros suos nobiles qui secum erant nutriti a iuventute et divisit illis regnum suum cum adhuc viveret
1:6 Après cela, il tomba sur son lit et connut qu’il allait mourir.
1:7 et regnavit Alexander annis duodecim et mortuus est
1:7 Il appela auprès de lui ses officiers d’un rang supérieur, les compagnons de sa jeunesse, et il partagea entre eux son empire pendant qu’il vivait encore.
1:8 et obtinuerunt pueri eius regnum unusquisque in loco suo
1:8 Alexandre régna douze ans, et il mourut.
1:9 et inposuerunt sibi omnes diademata post mortem eius et filii eorum post eos annis multis et multiplicata sunt mala in terra
1:9 Ses officiers prirent possession du pouvoir, chacun dans son lieu.
1:10 et exiit ex eis radix peccatrix Antiochus Inlustris filius Antiochi regis qui fuerat Romae obses et regnavit in anno centesimo tricesimo et septimo regni Graecorum
1:10 Tous ceignirent le diadème après sa mort, et leurs fils après eux, durant de longues années, et ils multiplièrent les maux sur la terre.
1:11 in diebus illis exierunt ex Israhel filii iniqui et suaserunt multis dicentes eamus et disponamus testamentum cum gentibus quae circa nos sunt quia ex quo recessimus ab eis invenerunt nos multa mala
1:11 De ces rois sortit une racine d’iniquité, Antiochus Épiphane, fils du roi Antiochus, qui avait été à Rome comme otage ; et il devint roi en la cent trente-septième année du royaume des Grecs.
1:12 et bonus visus est sermo in oculis eorum
1:12 En ces jours-là, il sortit d’Israël des enfants infidèles qui en entraînaient beaucoup d’autres en disant : « Allons et unissons-nous aux nations qui sont autour de nous ; car, depuis que nous nous tenons séparés d’elles, il nous est arrivé beaucoup de malheurs. »
1:13 et destinaverunt aliqui de populo et abierunt ad regem et dedit illis potestatem ut facerent iustitiam gentium
1:13 Et ce discours parut bon à leurs yeux.
1:14 et aedificaverunt gymnasium in Hierosolymis secundum leges nationum
1:14 Quelques-uns du peuple s’empressèrent d’aller trouver le roi, et il leur donna l’autorisation de suivre les coutumes des nations.
1:15 et fecerunt sibi praeputia et recesserunt a testamento sancto et iuncti sunt nationibus et venundati sunt ut facerent malum
1:15 Ils construisirent donc à Jérusalem un gymnase, selon les usages des nations.
1:16 et paratum est regnum in conspectu Antiochi et coepit regnare in terra Aegypti ut regnaret super duo regna
1:16 Ils firent disparaître les marques de leur circoncision et ainsi, se séparant de l’alliance sainte, ils s’associèrent aux nations et se vendirent pour faire le péché.
1:17 et intravit in Aegyptum in multitudine gravi in curribus et elefantis et equitibus et copiosa navium multitudine
1:17 Quand son pouvoir lui parut bien affermi, Antiochus songea à régner sur l’Égypte, afin d’être souverain des deux royaumes.
1:18 et constituit bellum adversus Ptolomeum regem Aegypti et veritus est Ptolomeus a facie eius et fugit et ceciderunt vulnerati multi
1:18 Il entra en Égypte avec une puissante armée, avec des chars, des éléphants et des cavaliers, et un grand nombre de vaisseaux.
1:19 et conprehendit civitates munitas in terra Aegypti et accepit spolia terrae Aegypti
1:19 Il attaqua Ptolémée, roi d’Égypte ; mais Ptolémée eut peur devant lui et prit la fuite, et une multitude d’hommes tombèrent frappés à mort.
1:20 et convertit Antiochus postquam percussit Aegyptum in centesimo et quadragesimo et tertio anno et ascendit ad Israhel
1:20 Les Syriens prirent les villes fortes du pays d’Égypte, et Antiochus enleva les dépouilles de toute l’Égypte.
1:21 et ascendit Hierosolymis in multitudine gravi
1:21 Après avoir battu l’Égypte l’an cent quarante-trois, Antiochus revint sur ses pas et marcha contre Israël.
1:22 et intravit in sanctificationem cum superbia et accepit altare aureum et candelabrum luminis et universa vasa eius et mensam propositionis et libatoria et fialas et mortariola aurea et velum et coronas et ornamentum aureum quod in facie templi erat et comminuit omnia
1:22 Étant monté à Jérusalem avec une armée puissante,
1:23 et accepit argentum et aurum et vasa concupiscibilia et accepit thesauros occultos quos invenit et sublatis omnibus abiit in terram suam
1:23 il entra avec une audace insolente dans le sanctuaire et en enleva l’autel d’or, le chandelier de la lumière avec tous ses ustensiles, la table des pains de proposition, les coupes, tasses et écuelles d’or, le rideau, les couronnes et les ornements d’or sur la façade du temple, et il détacha partout le placage.
1:24 et fecit caedem hominum et locutus est superbia magna
1:24 Il prit aussi l’or et l’argent et les vases précieux, ainsi que les trésors cachés qu’il put trouver. Emportant le tout, il entra dans son pays,
1:25 et factus est planctus magnus in Israhel et in omni loco eorum
1:25 après avoir massacré beaucoup de gens et proféré des paroles insolentes.
1:26 et ingemuerunt principes et seniores virgines et iuvenes infirmati sunt et speciositas mulierum inmutata est
1:26 Il y eut un grand deuil parmi les Israélites, dans tous les lieux où ils résidaient.
1:27 omnis maritus sumpsit lamentum quae sedebant in toro maritali lugebant
1:27 Les chefs et les anciens poussèrent des gémissements ; les jeunes filles et les jeunes gens perdirent leur vigueur et la beauté des femmes s’altéra.
1:28 et commota est terra super habitantes in ea et universa domus Iacob induit confusionem
1:28 Le nouvel époux fit entendre des lamentations ; assise dans la chambre nuptiale, la jeune épouse versa des larmes.
1:29 et post duos annos dierum misit rex principem tributorum in civitates Iuda et venit Hierusalem cum turba magna
1:29 La terre trembla pour ses habitants, et toute la famille de Jacob était couverte de confusion.
1:30 et locutus est ad eos verba pacifica in dolo et crediderunt ei et inruit super civitatem repente et percussit eam plaga et perdidit populum multum ex Israhel
1:30 Deux ans après, le roi envoya dans les villes de Juda un commissaire des contributions. Celui-ci arriva à Jérusalem avec beaucoup de troupes,
1:31 et accepit spolia civitatis et succendit eam igni et destruxit domos eius et muros eius in circuitu
1:31 et il adressa par ruse des paroles amicales aux habitants, qui l’accueillirent sans défiance ;
1:32 et captivas duxerunt mulieres et natos et pecora possederunt
1:32 puis, tout à coup, il se jeta sur la ville, la frappa d’une grande plaie et tua beaucoup d’Israélites.
1:33 et aedificaverunt civitatem David muro magno et firmo et turribus firmis et facta est illis in arcem
1:33 Il pilla la ville, y mit le feu, abattit les maisons et démolit les murs d’enceinte.
1:34 Il emmena en captivité les femmes et les enfants, et s’empara du bétail.
1:35 et posuerunt illic gentem peccatorum viros iniquos et convaluerunt in ea et posuerunt arma et escas et congregaverunt spolia Hierusalem et reposuerunt illic et facti sunt in laqueum magnum
1:35 Ensuite les Syriens entourèrent la cité de David d’une grande et forte muraille, avec de puissantes tours : ce fut leur citadelle.
1:36 et factum est hoc ad insidias sanctificationi et in diabolum malum in Israhel
1:36 Ils y mirent une race perverse, des gens sans foi ni loi, et s’y fortifièrent.
1:37 et effuderunt sanguinem innocentem per circuitum sanctificationis et contaminaverunt sanctificationem
1:37 Ils y entassèrent des armes et des provisions, et, rassemblant les dépouilles de Jérusalem, ils les y déposèrent ; ils devinrent ainsi un grand danger pour la ville.
1:38 et fugerunt habitatores Hierusalem propter eos et facta est habitatio exterorum et facta est extera semini suo et nati eius reliquerunt eam
1:38 Cette citadelle fut comme une embûche dressée contre le sanctuaire, et un adversaire redoutable pour Israël pendant tout ce temps,
1:39 sanctificatio eius desolata est sicut solitudo dies festi eius conversi sunt in luctum sabbata eius in obprobrium honores eius in nihilum
1:39 Ils répandirent aussi le sang innocent autour du temple, et souillèrent le sanctuaire.
1:40 secundum gloriam eius multiplicata est ignominia eius et sublimitas eius conversa est in luctum
1:40 À cause d’eux, les habitants s’enfuirent de Jérusalem, qui devint un séjour d’étrangers. La ville devint étrangère à ceux qui y étaient nés, ses propres enfants l’avaient abandonnée.
1:41 et scripsit rex Antiochus omni regno suo ut esset omnis populus unus et reliquerunt unusquisque legem suam
1:41 Son sanctuaire resta désolé comme un désert, ses fêtes se changèrent en jours de deuil, ses sabbats en opprobre, et ce qui avait été son honneur devint une cause d’outrage.
1:42 et consenserunt omnes gentes secundum verbum regis Antiochi
1:42 À l’égal de sa gloire s’est multipliée son humiliation, et sa grandeur s’est changée en deuil.
1:43 et multi ex Israhel consenserunt ei et sacrificaverunt idolis et coinquinaverunt sabbatum
1:43 Le roi Antiochus publia un édit dans tout son royaume, pour que tous ne fissent plus qu’un seul peuple et que chacun abandonnât sa loi particulière.
1:44 et misit rex Antiochus libros per manus nuntiorum in Hierusalem et in omnes civitates Iudae ut sequerentur legem gentium terrae
1:44 Toutes les nations se conformèrent à l’ordre du roi.
1:45 et prohiberent holocausta et sacrificia et placationes fieri in templo Dei et prohiberent celebrari sabbatum et dies sollemnes
1:45 Beaucoup d’Israélites consentirent aussi à suivre son culte ; ils sacrifièrent aux idoles et profanèrent le sabbat.
1:46 et coinquinari sancta et sanctum populum Israhel
1:46 Le roi envoya des lettres par des messagers à Jérusalem et aux autres villes de Juda, leur ordonnant de suivre les coutumes des étrangers au pays,
1:47 et iussit aedificari aras et templa et idola et immolari carnes suillas et pecora communia
1:47 de faire cesser dans le temple les holocaustes, les sacrifices et les libations,
1:48 et relinquere filios suos incircumcisos et coinquinari animas eorum in omnibus inmundis et abominationibus ita ut obliviscerentur legem et inmutarent omnes iustificationes Dei
1:48 de profaner les sabbats et les fêtes,
1:49 et quicumque non fecisset secundum verbum regis Antiochi moreretur
1:49 de souiller le sanctuaire et les saints,
1:50 secundum omnia verba haec scripsit omni regno suo et praeposuit principes populo qui haec fieri cogerent
1:50 de construire des autels, des bois sacrés et des temples d’idoles, et d’offrir en sacrifice des pourceaux et d’autres animaux impurs,
1:51 et iusserunt civitatibus Iudae sacrificare
1:51 de laisser leurs enfants mâles incirconcis, de se souiller eux-mêmes par toutes sortes d’impuretés et de profanations, de manière à leur faire oublier la loi et à en changer toutes les prescriptions.
1:52 et congregati sunt multi de populo ad eos qui dereliquerant legem Domini et fecerunt mala super terram
1:52 Et quiconque n’obéirait pas aux ordres du roi Antiochus serait puni de mort. —
1:53 et effugaverunt populum Israhel in abditis et in absconditis fugitivorum locis
1:53 Telles sont les lettres qu’il publia dans tout son royaume, et il établit des surveillants sur tout le peuple ;
1:54 die quintadecima mensis casleu quinto et quadragesimo anno aedificavit rex Antiochus abominandum idolum desolationis super altare Dei et per universas civitates Iudae in circuitu aedificaverunt aras
1:54 il commanda aussi aux villes de Juda d’offrir des sacrifices dans chaque ville.
1:55 et ante ianuas domorum et in plateis incendebant tura et sacrificabant
1:55 Beaucoup de Juifs, tous ceux qui abandonnaient la loi, se rallièrent aux Syriens ; ils pratiquèrent le mal dans le pays,
1:56 et libros legis Dei conbuserunt igni scindentes eos
1:56 et réduisirent les Israélites fidèles à se réfugier dans des cachettes, dans toutes sortes de retraites.
1:57 et apud quemcumque inveniebantur libri testamenti Domini et quicumque observabant legem Domini secundum edictum regis trucidabant eum
1:57 Le quinzième jour du mois de Casleu, l’an cent quarante-cinq, ils construisirent l’abomination de la désolation sur l’autel des holocaustes. Ils construisirent aussi des autels dans les villes de Juda à l’entour.
1:58 in virtute sua faciebant haec populo Israhel qui inveniebantur in omni mense in civitatibus
1:58 Ils brûlaient de l’encens aux portes des maisons et sur les places.
1:59 et quinta et vicesima die mensis sacrificabant super aram quae erat contra altare
1:59 S’ils trouvaient quelque part les livres de la loi, ils les brûlaient après les avoir déchirés.
1:60 et mulieres quae circumcidebant filios suos trucidabantur secundum iussum regis Antiochi
1:60 Celui chez qui un livre de l’alliance était trouvé, et quiconque montrait de l’attachement à la loi, était mis à mort en vertu de l’édit du roi.
1:61 et suspendebant pueros a cervicibus per universas domos eorum et eos qui circumciderunt eos trucidabant
1:61 C’est avec cette violence qu’ils traitaient Israël, exécutant dans les villes, un jour de chaque mois, ceux qui étaient surpris en contravention.
1:62 et multi de populo Israhel definierunt apud se ut non manducarent inmunda et elegerunt magis mori quam cibis coinquinari inmundis
1:62 Le vingt-cinq du mois, ils offraient un sacrifice sur l’autel qui avait été construit sur l’autel des holocaustes.
1:63 et noluerunt infringere legem Dei sanctam et trucidati sunt
1:63 On mettait aussi à mort, selon l’édit, les femmes qui avaient fait circoncire leurs enfants,
1:64 et facta est ira magna super populum valde
1:64 en suspendant les enfants à leur cou ; on pillait leurs maisons et l’on tuait ceux qui avaient pratiqué l’opération. Cependant beaucoup d’Israélites résistèrent courageusement et prirent la ferme résolution de ne rien manger d’impur. Ils préférèrent mourir plutôt que de se souiller par la nourriture, et de profaner la sainte alliance ; et ils moururent. C’était un très grand courroux qui se déchargeait sur Israël.