Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

1. Machabaeorum
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70

2:1 in illis diebus surrexit Matthathias filius Iohannis filii Simeonis sacerdos ex filiis Ioarim ab Hierusalem et consedit in monte Modin

2:1 En ces jours-là parut Mathathias, fils de Jean, fils de Siméon, prêtre d’entre les fils de Joarib de Jérusalem, qui habitait Modin.

2:2 et habebat filios quinque Iohannan qui cognominabatur Gaddis

2:2 Il avait cinq fils : Jean, surnommé Gaddis ;

2:3 et Simeon qui cognominabatur Thasi

2:3 Simon, appelé Thasi ;

2:4 et Iudas qui vocabatur Macchabeus

2:4 Judas, surnommé Machabée ;

2:5 et Eleazarus qui cognominabatur Abaron et Ionathas qui cognominabatur Apphus

2:5 Eléazar, surnommé Abaron, et Jonathas, surnommé Apphus.

2:6 hii viderunt mala quae fiebant in populo Iuda et in Hierusalem

2:6 Voyant les outrages qui se commettaient en Juda et en Jérusalem,

2:7 et dixit Matthathias vae mihi ut quid natus sum videre contritionem populi mei et contritionem civitatis sanctae et sedere illic cum datur in manibus inimicorum

2:7 Mathathias dit : « Hélas ! pourquoi suis-je né pour voir la ruine de mon peuple et la ruine de la ville sainte, et rester là oisif pendant qu’elle est livrée aux mains des ennemis,

2:8 sancta in manu extraneorum facta sunt templum eius sicut homo ignobilis

2:8 et que son sanctuaire est au pouvoir des étrangers ? Son temple est devenu comme la demeure d’un homme infâme ;

2:9 vasa gloriae eius captiva abducta sunt trucidati sunt iuvenes eius in plateis et iuvenes eius ceciderunt gladio inimicorum

2:9 les objets précieux qui faisaient sa gloire, on les a emportés comme un butin ; ses petits enfants ont été massacrés dans ses rues ; l’épée de l’ennemi a abattu ses jeunes hommes.

2:10 quae gens non hereditavit regnum eius et non obtinuit spolia eius

2:10 Quel peuple n’a pas hérité de son royaume, et n’a pas eu sa part de ses dépouilles ?

2:11 omnis conpositio eius ablata est quae erat libera facta est ancilla

2:11 On lui a enlevé toute sa parure ; de libre, elle est devenue esclave.

2:12 et ecce sancta nostra et pulchritudo nostra et claritas nostra desolata est et coinquinaverunt eam gentes

2:12 Tout ce que nous avions de saint, de beau et de glorieux est ravagé, profané par les nations.

2:13 quo ergo nobis adhuc vivere

2:13 Pourquoi donc vivrions-nous encore ? »

2:14 et scidit Matthathias et filii eius vestimenta sua et operuerunt se ciliciis et planxerunt valde

2:14 Alors Mathathias et ses fils déchirèrent leurs vêtements, se couvrirent de sacs et menèrent grand deuil.

2:15 et venerunt illuc qui missi erant a rege Antiocho ut cogerent eos qui confugerant in civitate Modin immolare et accendere et a lege Dei discedere

2:15 Les officiers du roi chargés de contraindre à l’apostasie vinrent à Modin pour organiser des sacrifices.

2:16 et multi de populo Israhel consentientes accesserunt ad eos sed Matthathias et filii eius constanter steterunt

2:16 Un grand nombre d’Israélites se joignirent à eux ; Mathathias et ses fils se réunirent aussi de leur côté.

2:17 et respondentes qui missi erant ab Antiocho dixerunt Matthathiae princeps et clarissimus et magnus es in hac civitate et ornatus filiis et fratribus

2:17 Les envoyés d’Antiochus, s’adressant à Mathathias, lui dirent : « Tu es le premier dans cette ville, le plus grand par la considération et l’influence, et entouré de fils et de frères.

2:18 ergo accede prior et fac iussum regis sicut fecerunt omnes gentes et viri Iuda et qui remanserunt in Hierusalem et eris tu et filii tui inter amicos regis et amplificatus argento et auro et muneribus multis

2:18 Approche donc le premier et exécute le commandement du roi, comme ont fait toutes les nations, les hommes de Juda et ceux qui sont restés dans Jérusalem, et tu seras, toi et les tiens, parmi les amis du roi ; toi et tes fils, vous aurez des ornements d’or et d’argent et des présents nombreux. »

2:19 et respondit Matthathias et dixit magna voce et si omnes gentes regi Antiocho oboediunt ut discedat unusquisque a servitute patrum suorum et consentiunt mandatis eius

2:19 Mathathias répondit et dit à haute voix : « Quand toutes les nations qui font partie du royaume d’Antiochus lui obéiraient, chacune abandonnant le culte de ses pères, et se soumettraient volontiers à ses ordres,

2:20 ego et filii mei et fratres mei oboediemus legi patrum nostrorum

2:20 moi, mes fils et mes frères, nous suivrons l’alliance de nos pères.

2:21 propitius sit nobis Deus non est nobis utile relinquere legem et iustitias Dei

2:21 Que Dieu nous garde d’abandonner la loi et ses préceptes !

2:22 non audibimus verba regis Antiochi nec sacrificabimus transgredientes legis nostrae mandata ut eamus altera via

2:22 Nous n’obéirons pas aux ordres du roi pour nous écarter de notre culte, soit à droite soit à gauche. »

2:23 et ut cessavit loqui verba haec accessit quidam Iudaeus in omnium oculis sacrificare idolis super aram in civitate Modin secundum iussum regis

2:23 Dès qu’il eut achevé ce discours, un Juif s’avança aux yeux de tous pour sacrifier, selon l’ordre du roi, sur l’autel élevé à Modin.

2:24 et vidit Matthathias et doluit et contremuerunt renes eius et ascendit furor eius secundum iudicium legis et insiliens trucidavit eum super aram

2:24 À cette vue, Mathathias fut indigné et ses reins s’émurent ; il laissa monter sa colère selon la loi et, se précipitant, il tua cet homme sur l’autel.

2:25 sed et virum quem miserat rex Antiochus qui cogebat immolari occidit in ipso tempore et aram destruxit

2:25 Il tua en même temps l’officier du roi qui forçait à sacrifier, et renversa l’autel.

2:26 et zelatus est legem sicut fecit Finees Zambri filio Salomi

2:26 C’est ainsi qu’il fut transporté de zèle pour la loi, à l’exemple de Phinées, qui tua Zambri, fils de Salum.

2:27 et exclamavit Matthathias voce magna dicens omnis qui zelum habet legis statuens testamentum exeat post me

2:27 Alors Mathathias parcourut la ville en criant à haute voix : « Quiconque a le zèle de la loi et maintient l’alliance, qu’il sorte de la ville et me suive ! »

2:28 et fugit ipse et filii eius in montes et reliquerunt quaecumque habebant in civitate

2:28 Et il s’enfuit, lui et ses fils, dans la montagne, abandonnant tout ce qu’ils possédaient dans la ville.

2:29 tunc descenderunt multi quaerentes iudicium et iustitiam in desertum

2:29 Un grand nombre de Juifs qui cherchaient la justice et la loi, descendirent alors dans le désert,

2:30 ut sederent ibi ipsi et filii eorum et mulieres eorum et pecora eorum quoniam induraverunt super eos mala

2:30 pour y demeurer, eux, leurs enfants et leurs femmes, ainsi que leurs bestiaux, parce que les maux qui les accablaient étaient à leur comble.

2:31 et renuntiatum est viris regis et exercitui qui erat in Hierusalem civitate David quoniam discessissent viri quidam qui dissipaverunt mandatum regis in loca occulta in deserto et abissent post illos multi

2:31 On annonça aux officiers du roi et aux troupes qui étaient à Jérusalem, dans la cité de David, que des hommes qui avaient transgressé l’ordre du roi étaient descendus au désert, dans des retraites cachées.

2:32 et statim perrexerunt ad eos et constituerunt adversus eos proelium in die sabbatorum

2:32 Aussitôt un grand nombre de soldats se mirent à leur poursuite. Lorsqu’ils les eurent atteints, ils campèrent vis-à-vis d’eux et se disposèrent à les attaquer le jour du sabbat.

2:33 et dixerunt ad eos resistitis et nunc adhuc exite et facite secundum verbum regis et vivetis

2:33 Ils leur dirent : « C’est assez d’avoir résisté jusqu’ici. Sortez et exécutez l’ordre du roi, et vous vivrez ! »

2:34 et dixerunt non exibimus neque faciemus verbum regis ut polluamus diem sabbatorum

2:34 Les Juifs répondirent : « Nous ne sortirons point et nous n’obéirons point à l’ordre du roi ; ce serait violer le jour du sabbat. »

2:35 et concitaverunt adversus eos proelium

2:35 Aussitôt les Syriens engagèrent contre eux le combat.

2:36 et non responderunt eis nec oppilaverunt loca occulta

2:36 Ils ne leur répondirent pas, ne leur jetèrent pas une seule pierre et ne bouchèrent pas leur retraite.

2:37 dicentes moriamur omnes in simplicitate nostra et testes erunt super nos caelum et terra quod iniuste perditis nos

2:37 « Mourons tous, disaient-ils, dans la simplicité de notre cœur ! Le ciel et la terre sont témoins pour nous que vous nous faites mourir injustement. »

2:38 et intulerunt eis bellum sabbatis et mortui sunt ipsi et uxores eorum et filii eorum et pecora eorum usque ad mille animas hominum

2:38 Les soldats les ayant donc attaqués le jour du sabbat, ils moururent, eux, leurs femmes et leurs enfants, ainsi que leurs troupeaux ; ils étaient environ mille hommes.

2:39 et cognovit Matthathias et amici eius et luctum habuerunt super eos valde

2:39 Mathathias et ses amis apprirent ce massacre, et ils en éprouvèrent une très grande douleur.

2:40 et dixit vir proximo suo si omnes fecerimus sicut fratres nostri fecerunt et non pugnaverimus adversus gentes pro animabus nostris et iustificationibus nostris citius disperdent nos a terra

2:40 Et ils se dirent entre eux : « Si nous faisons tous comme ont fait nos frères, et que nous ne combattions pas contre les nations pour nos vies et pour nos institutions, ils nous auront bientôt exterminés de la terre. »

2:41 et cogitaverunt in illa die dicentes omnis homo quicumque venerit ad nos in bello die sabbatorum pugnemus adversus eum et non moriemur omnes sicut mortui sunt fratres nostri in occultis

2:41 Ils prirent donc en ce jour-là cette résolution : « Qui que ce soit qui vienne en guerre contre nous le jour du sabbat, combattons contre lui, et ne nous laissons pas tuer comme ont fait nos frères dans leurs retraites. »

2:42 tunc congregata est ad eos synagoga Asideorum fortis viribus ex Israhel omnis voluntarius in lege

2:42 Alors se joignit à eux une troupe d’Assidéens, formée d’hommes vaillants d’Israël, de tous ceux dont le cœur était attaché à la loi.

2:43 et omnes qui fugiebant a malis additi sunt ad eos et facti sunt illis ad firmamentum

2:43 Tous ceux qui cherchaient à échapper aux maux présents vinrent aussi à eux et accrurent leur force.

2:44 et collegerunt exercitum et percusserunt peccatores in ira sua et viros iniquos in indignatione sua et ceteri fugerunt ad nationes ut evaderent

2:44 Ayant ainsi formé une armée, ils frappèrent d’abord les prévaricateurs dans leur colère et les impies dans leur indignation ; le reste chercha le salut dans la fuite auprès des nations.

2:45 et circuivit Matthathias et amici eius et destruxerunt aras

2:45 Mathathias parcourut le pays avec ses fils ; ils détruisirent les autels,

2:46 et circumciderunt pueros incircumcisos quotquot invenerunt in finibus Israhel in fortitudine

2:46 circoncirent par force tous les enfants incirconcis qu’ils trouvèrent dans la terre d’Israël,

2:47 et persecuti sunt filios superbiae et prosperatum est opus in manu eorum

2:47 et poursuivirent ceux qu’enflait l’orgueil. L’entreprise réussit sous leur conduite ;

2:48 et obtinuerunt legem de manibus gentium et de manibus regum et non dederunt cornu peccatori

2:48 ils soutinrent la cause de la loi contre la puissance des païens et contre la puissance des rois, et ils ne courbèrent pas le front devant le pécheur.

2:49 et adpropinquaverunt dies Matthathiae moriendi et dixit filiis suis nunc confortata est superbia et castigatio et tempus eversionis et ira indignationis

2:49 Lorsque les jours de Mathathias touchèrent à leur fin, il dit à ses fils : « Maintenant règne l’orgueil et sévit le châtiment ; c’est un temps de ruine et d’ardente colère.

2:50 nunc ergo o filii aemulatores estote legis et date animas vestras pro testamento patrum

2:50 Maintenant donc, ô mes fils, déployez votre zèle pour la loi et donnez vos vies pour l’alliance de nos pères.

2:51 et mementote operum patrum quae fecerunt in generationibus suis et accipietis gloriam magnam et nomen aeternum

2:51 Souvenez-vous des œuvres que nos pères ont accomplies de leur temps, et vous recevrez une gloire et un nom immortel.

2:52 Abraham nonne in temptatione inventus est fidelis et reputatum est ei ad iustitiam

2:52 Abraham n’a-t-il pas été trouvé fidèle dans l’épreuve, et sa foi ne lui a-t-elle pas été imputée à justice ?

2:53 Ioseph in tempore angustiae suae custodivit mandatum et factus est dominus Aegypti

2:53 Joseph, dans le temps de son affliction, a gardé les commandements, et il est devenu seigneur de l’Égypte.

2:54 Finees pater noster zelando zelum Dei accepit testamentum sacerdotii aeterni

2:54 Phinées, notre père, parce qu’il brûla de zèle pour la cause de Dieu, reçut l’assurance d’un sacerdoce saint.

2:55 Iesus dum implet verbum factus est dux Israhel

2:55 Jésus, pour avoir accompli la parole, est devenu juge en Israël.

2:56 Chaleb dum testificatur in ecclesia accepit hereditatem

2:56 Caleb, pour avoir rendu témoignage dans l’assemblée, reçut une portion du pays.

2:57 David in sua misericordia consecutus est sedem regni in saecula

2:57 David, par sa piété, obtint un trône royal pour tous les siècles.

2:58 Helias dum zelat zelum legis receptus est in caelum

2:58 Élie, parce qu’il brûla de zèle pour la loi, a été enlevé au ciel.

2:59 Ananias Azarias Misahel credentes liberati sunt de flamma

2:59 Ananias, Azarias et Misaël, ayant eu confiance, ont été sauvés des flammes.

2:60 Danihel in sua simplicitate liberatus est de ore leonum

2:60 Daniel, par son innocence, fut délivré de la gueule des lions.

2:61 et ita cogitate per generationem et generationem quia omnes qui sperant in eum non infirmantur

2:61 Ainsi considérez, dans tous les âges, que tous ceux qui espèrent en Lui ne succombent point.

2:62 et a verbis viri peccatoris non timueritis quia gloria eius stercus et vermis est

2:62 Ne craignez point les menaces d’un homme pécheur, car sa gloire va à la corruption et aux vers.

2:63 hodie extollitur et cras non invenietur quia conversus est in terram suam et cogitatio eius periet

2:63 Il s’élève aujourd’hui, et demain on ne le trouvera plus, parce qu’il sera retourné dans sa poussière et que ses pensées se seront évanouies.

2:64 vos ergo filii confortamini et viriliter agite in lege quia in ipsa gloriosi eritis

2:64 Vous donc, mes fils, soyez forts et vaillants à défendre la loi, car par elle vous serez glorifiés.

2:65 et ecce Simeon frater vester scio quod vir consilii est ipsum audite semper et ipse vobis erit pater

2:65 Voici Simon, votre frère ; je sais qu’il est homme de conseil, écoutez-le toujours, il sera pour vous un père.

2:66 et Iudas Macchabeus fortis viribus a iuventute sua sit vobis princeps militiae et ipse aget bellum populi

2:66 Que Judas Machabée, vaillant héros depuis sa jeunesse, soit le chef de votre armée et dirige la guerre contre les peuples.

2:67 et vos adducetis ad vos omnes factores legis et vindicate vindictam populi vestri

2:67 Vous vous adjoindrez tous les observateurs de la loi et vous vengerez votre peuple.

2:68 et retribuite retributionem gentibus et intendite in praeceptum legis

2:68 Rendez aux nations ce qu’elles ont fait à Israël, et observez les commandements de la loi. »

2:69 et benedixit eos et adpositus est ad patres suos

2:69 Et après qu’il les eut bénis, il fut réuni à ses pères.

2:70 et defunctus est centesimo et quadragesimo et sexto anno et sepultus est a filiis suis in sepulchris patrum suorum in Modin et planxerunt eum omnis Israhel planctu magno

2:70 Il mourut l’an cent quarante-six ; ses fils l’ensevelirent dans le tombeau de leurs pères à Modin, et Israël le pleura dans un grand deuil.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI