Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Actus Apostolorum
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

10:1 vir autem quidam erat in Caesarea nomine Cornelius centurio cohortis quae dicitur Italica

10:1 Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centurion dans la cohorte Italique,

10:2 religiosus et timens Deum cum omni domo sua faciens elemosynas multas plebi et deprecans Deum semper

10:2 Religieux et craignant Dieu, ainsi que toute sa maison, il faisait beaucoup d’aumônes au peuple et priait Dieu sans cesse.

10:3 vidit in visu manifeste quasi hora nona diei angelum Dei introeuntem ad se et dicentem sibi Corneli

10:3 Dans une vision, vers la neuvième heure du jour, il vit clairement un ange de Dieu qui entra chez lui et lui dit : « Corneille ! »

10:4 at ille intuens eum timore correptus dixit quid est domine dixit autem illi orationes tuae et elemosynae tuae ascenderunt in memoriam in conspectu Dei

10:4 Fixant les yeux sur l’ange et saisi d’effroi, il s’écria : « Qu’est-ce, Seigneur ? » L’ange lui répondit : « Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu comme un mémorial.

10:5 et nunc mitte viros in Ioppen et accersi Simonem quendam qui cognominatur Petrus

10:5 Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir un certain Simon, surnommé Pierre ;

10:6 hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium cuius est domus iuxta mare

10:6 il est logé chez un corroyeur, appelé Simon, dont la maison est située auprès de la mer. »

10:7 et cum discessisset angelus qui loquebatur illi vocavit duos domesticos suos et militem metuentem Dominum ex his qui illi parebant

10:7 L’ange qui lui parlait étant parti, Corneille appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux parmi ceux qui étaient attachés à sa personne,

10:8 quibus cum narrasset omnia misit illos in Ioppen

10:8 et après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.

10:9 postera autem die iter illis facientibus et adpropinquantibus civitati ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam

10:9 Le jour suivant, comme les messagers étaient en route et qu’ils s’approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier.

10:10 et cum esuriret voluit gustare parantibus autem eis cecidit super eum mentis excessus

10:10 Puis, ayant faim, il désirait manger. Pendant qu’on lui préparait son repas, il tomba en extase :

10:11 et videt caelum apertum et descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo in terram

10:11 il vit le ciel ouvert, et quelque chose en descendre, comme une grande nappe, attachée par les quatre coins et s’abaissant vers la terre ;

10:12 in quo erant omnia quadrupedia et serpentia terrae et volatilia caeli

10:12 à l’intérieur se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du ciel.

10:13 et facta est vox ad eum surge Petre et occide et manduca

10:13 Et une voix lui dit : « Lève-toi, Pierre ; tue et mange. »

10:14 ait autem Petrus absit Domine quia numquam manducavi omne commune et inmundum

10:14 Pierre répondit : « Oh ! non, Seigneur, car jamais je n’ai rien mangé de profane ni d’impur. »

10:15 et vox iterum secundo ad eum quae Deus purificavit ne tu commune dixeris

10:15 Et une voix lui parla de nouveau : « Ce que Dieu a déclaré pur, ne l’appelle pas profane. »

10:16 hoc autem factum est per ter et statim receptum est vas in caelum

10:16 Cela se fit par trois fois, et aussitôt après la nappe fut retirée dans le ciel.

10:17 et dum intra se haesitaret Petrus quidnam esset visio quam vidisset ecce viri qui missi erant a Cornelio inquirentes domum Simonis adstiterunt ad ianuam

10:17 Or Pierre cherchait en lui-même ce que pouvait signifier la vision qu’il avait eue, et voici que les hommes envoyés par Corneille, s’étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte ;

10:18 et cum vocassent interrogabant si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium

10:18 et ayant appelé, ils demandèrent si c’était là qu’était logé Simon, surnommé Pierre.

10:19 Petro autem cogitante de visione dixit Spiritus ei ecce viri tres quaerunt te

10:19 Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l’Esprit lui dit : « Voici trois hommes qui te cherchent.

10:20 surge itaque et descende et vade cum eis nihil dubitans quia ego misi illos

10:20 Lève-toi, descends et pars avec eux sans crainte, car c’est moi qui les ai envoyés. »

10:21 descendens autem Petrus ad viros dixit ecce ego sum quem quaeritis quae causa est propter quam venistis

10:21 Aussitôt Pierre descendit vers eux : « Je suis, leur dit-il, celui que vous cherchez, quel est le motif qui vous amène ? »

10:22 qui dixerunt Cornelius centurio vir iustus et timens Deum et testimonium habens ab universa gente Iudaeorum responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam et audire verba abs te

10:22 Ils répondirent : « Le centurion Corneille, homme juste et craignant Dieu, à qui toute la nation juive rend témoignage, a été averti par un ange saint de te faire venir dans sa maison et d’écouter tes paroles. »

10:23 introducens igitur eos recepit hospitio sequenti autem die surgens profectus est cum eis et quidam ex fratribus ab Ioppe comitati sunt eum

10:23 Pierre les fit donc entrer et les logea. Le lendemain, s’étant levé, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent.

10:24 altera autem die introivit Caesaream Cornelius vero expectabat illos convocatis cognatis suis et necessariis amicis

10:24 Ils entrèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et il avait invité ses parents et ses amis intimes.

10:25 et factum est cum introisset Petrus obvius ei Cornelius et procidens ad pedes adoravit

10:25 Quand Pierre entra, Corneille alla au-devant de lui, et tombant à ses pieds il se prosterna.

10:26 Petrus vero levavit eum dicens surge et ego ipse homo sum

10:26 Mais Pierre le releva en disant : « Lève-toi ; moi aussi je suis un homme. »

10:27 et loquens cum illo intravit et invenit multos qui convenerant

10:27 Et tout en s’entretenant avec lui, il entra et trouva beaucoup de personnes réunies.

10:28 dixitque ad illos vos scitis quomodo abominatum sit viro iudaeo coniungi aut accedere ad alienigenam et mihi ostendit Deus neminem communem aut inmundum dicere hominem

10:28 Il leur dit : « Vous savez qu’il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d’entrer chez lui ; mais Dieu m’a appris à ne regarder aucun homme comme souillé ou impur.

10:29 propter quod sine dubitatione veni accersitus interrogo ergo quam ob causam accersistis me

10:29 Aussi suis-je venu sans hésitation, dès que vous m’avez envoyé chercher. Je vous prie donc de me dire pour quel motif vous m’avez fait venir. »

10:30 et Cornelius ait a nudius quartana die usque in hanc horam orans eram hora nona in domo mea et ecce vir stetit ante me in veste candida et ait

10:30 Corneille répondit : « Il y a en ce moment quatre jours que je jeûnais et priais dans ma maison à la neuvième heure ; tout à coup parut devant moi un homme revêtu d’une robe éclatante, qui me dit :

10:31 Corneli exaudita est oratio tua et elemosynae tuae commemoratae sunt in conspectu Dei

10:31 « Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s’est souvenu de tes aumônes.

10:32 mitte ergo in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus hic hospitatur in domo Simonis coriarii iuxta mare

10:32 Envoie donc à Joppé, et fais appeler Simon, surnommé Pierre ; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer ; [il viendra te parler]. » —

10:33 confestim igitur misi ad te et tu bene fecisti veniendo nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quaecumque tibi praecepta sunt a Domino

10:33 Aussitôt j’ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant nous sommes tous réunis devant Dieu pour entendre tout ce que Dieu t’a commandé de nous dire. »

10:34 aperiens autem Petrus os dixit in veritate conperi quoniam non est personarum acceptor Deus

10:34 Alors Pierre, ouvrant la bouche, parla ainsi : « En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes,

10:35 sed in omni gente qui timet eum et operatur iustitiam acceptus est illi

10:35 mais qu’en toute nation celui qui le craint et pratique la justice lui est agréable.

10:36 verbum misit filiis Israhel adnuntians pacem per Iesum Christum hic est omnium Dominus

10:36 Il a envoyé la parole aux enfants d’Israël, en annonçant la paix par Jésus-Christ : c’est lui qui est le Seigneur de tous.

10:37 vos scitis quod factum est verbum per universam Iudaeam incipiens enim a Galilaea post baptismum quod praedicavit Iohannes

10:37 Vous savez ce qui s’est passée dans toute la Judée, en commençant par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché :

10:38 Iesum a Nazareth quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto et virtute qui pertransivit benefaciendo et sanando omnes oppressos a diabolo quoniam Deus erat cum illo

10:38 comment Dieu a oint de l’Esprit-Saint et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu, faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l’empire du diable ; car Dieu était avec lui.

10:39 et nos testes sumus omnium quae fecit in regione Iudaeorum et Hierusalem quem et occiderunt suspendentes in ligno

10:39 Pour nous, nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait dans les campagnes de la Judée et à Jérusalem. Ensuite ils l’ont fait mourir, en le pendant au bois.

10:40 hunc Deus suscitavit tertia die et dedit eum manifestum fieri

10:40 Mais Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et lui a donné de se faire voir,

10:41 non omni populo sed testibus praeordinatis a Deo nobis qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis

10:41 non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d’avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après sa résurrection d’entre les morts.

10:42 et praecepit nobis praedicare populo et testificari quia ipse est qui constitutus est a Deo iudex vivorum et mortuorum

10:42 Et il nous a commandé de prêcher au peuple et d’attester que c’est lui que Dieu a établi juge des vivants et des morts.

10:43 huic omnes prophetae testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen eius omnes qui credunt in eum

10:43 Tous les prophètes rendent de lui ce témoignage, que tout homme qui croit en lui reçoit par son nom la rémission de ses péchés. »

10:44 adhuc loquente Petro verba haec cecidit Spiritus Sanctus super omnes qui audiebant verbum

10:44 Pierre parlait encore, lorsque le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.

10:45 et obstipuerunt ex circumcisione fideles qui venerant cum Petro quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est

10:45 Les fidèles venus de la circoncision qui accompagnaient Pierre étaient tout hors d’eux-mêmes en voyant que le don du Saint-Esprit était répandu même sur les Gentils.

10:46 audiebant enim illos loquentes linguis et magnificantes Deum

10:46 Car ils entendaient ceux-ci parler des langues et glorifier Dieu. Alors Pierre dit :

10:47 tunc respondit Petrus numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hii qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos

10:47 « Peut-on refuser l’eau du baptême à ces hommes qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous ? »

10:48 et iussit eos in nomine Iesu Christi baptizari tunc rogaverunt eum ut maneret aliquot diebus

10:48 Et il commanda de les baptiser au nom du Seigneur Jésus-Christ. Après quoi ils le prièrent de rester quelques jours.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI