Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
11:1 audierunt autem apostoli et fratres qui erant in Iudaea quoniam et gentes receperunt verbum Dei
11:1 Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu.
11:2 cum ascendisset autem Petrus in Hierosolymam disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione
11:2 Et lorsque Pierre fut remonté à Jérusalem, les fidèles de la circoncision lui adressèrent des reproches,
11:3 dicentes quare introisti ad viros praeputium habentes et manducasti cum illis
11:3 en disant : « Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux ! »
11:4 incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem dicens
11:4 Pierre, prenant la parole, se mit à leur exposer, d’une manière suivie, ce qui s’était passé.
11:5 ego eram in civitate Ioppe orans et vidi in excessu mentis visionem descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo et venit usque ad me
11:5 « J’étais en prière, dit-il, dans la ville de Joppé, et j’eus, en extase, une vision : un objet semblable à une grande nappe, tenue par les quatre coins, descendait du ciel et venait jusqu’à moi.
11:6 in quod intuens considerabam et vidi quadrupedia terrae et bestias et reptilia et volatilia caeli
11:6 Fixant les yeux sur cette nappe, je la considérai, et j’y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.
11:7 audivi autem et vocem dicentem mihi surgens Petre occide et manduca
11:7 J’entendis aussi une voix qui me disait : « Lève-toi, Pierre ; tue et mange. —
11:8 dixi autem nequaquam Domine quia commune aut inmundum numquam introivit in os meum
11:8 Je répondis : « Oh non, Seigneur, car jamais rien de profane et d’impur n’est entré dans ma bouche. —
11:9 respondit autem vox secundo de caelo quae Deus mundavit tu ne commune dixeris
11:9 Pour la seconde fois une voix se fit entendre du ciel : Ce que Dieu a déclaré pur, ne l’appelle pas profane. —
11:10 hoc autem factum est per ter et recepta sunt rursum omnia in caelum
11:10 Cela arriva par trois fois ; puis tout fut retiré dans le ciel.
11:11 et ecce confestim tres viri adstiterunt in domo in qua eram missi a Caesarea ad me
11:11 Au même instant trois hommes se présentèrent devant la maison où nous étions ; on les avait envoyés de Césarée vers moi.
11:12 dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis nihil haesitans venerunt autem mecum et sex fratres isti et ingressi sumus in domum viri
11:12 L’Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six frères que voici m’accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille.
11:13 narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua stantem et dicentem sibi mitte in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus
11:13 Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange se présenter à lui, en disant : Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre ;
11:14 qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu et universa domus tua
11:14 il te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. —
11:15 cum autem coepissem loqui decidit Spiritus Sanctus super eos sicut et in nos in initio
11:15 Lorsque j’eus commencé à leur parler, l’Esprit-Saint descendit sur eux, comme sur nous au commencement.
11:16 recordatus sum autem verbi Domini sicut dicebat Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto
11:16 Et je me souvins de cette parole du Seigneur : Jean a baptisé dans l’eau ; mais vous, vous serez baptisés dans l’Esprit-Saint. —
11:17 si ergo eandem gratiam dedit illis Deus sicut et nobis qui credidimus in Dominum Iesum Christum ego quis eram qui possem prohibere Deum
11:17 Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu’à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m’opposer à Dieu ! »
11:18 his auditis tacuerunt et glorificaverunt Deum dicentes ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit
11:18 Ayant entendu ce discours, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant : « Dieu a donc accordé aussi aux Gentils la pénitence, afin qu’ils aient la vie. »
11:19 et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quae facta fuerat sub Stephano perambulaverunt usque Foenicen et Cyprum et Antiochiam nemini loquentes verbum nisi solis Iudaeis
11:19 Cependant ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l’occasion d’Étienne, allèrent jusqu’en Phénicie, dans l’île de Chypre et à Antioche, n’annonçant la parole à personne si ce n’est aux seuls Juifs.
11:20 erant autem quidam ex eis viri cyprii et cyrenei qui cum introissent Antiochiam loquebantur et ad Graecos adnuntiantes Dominum Iesum
11:20 Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène qui, étant venus à Antioche, s’adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent le Seigneur Jésus.
11:21 et erat manus Domini cum eis multusque numerus credentium conversus est ad Dominum
11:21 Et la main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.
11:22 pervenit autem sermo ad aures ecclesiae quae erat Hierosolymis super istis et miserunt Barnaban usque Antiochiam
11:22 Le bruit en étant venu aux oreilles des fidèles de l’Église de Jérusalem, ils envoyèrent Barnabé jusqu’à Antioche.
11:23 qui cum pervenisset et vidisset gratiam Dei gavisus est et hortabatur omnes proposito cordis permanere in Domino
11:23 Lorsqu’il fut arrivé et qu’il eut vu la grâce de Dieu, il s’en réjouit, et il les exhorta tous à demeurer d’un cœur ferme dans le Seigneur.
11:24 quia erat vir bonus et plenus Spiritu Sancto et fide et adposita est turba multa Domino
11:24 Car c’était un homme de bien rempli de l’Esprit-Saint, et de foi. Et une foule assez considérable se joignit au Seigneur.
11:25 profectus est autem Tarsum ut quaereret Saulum quem cum invenisset perduxit Antiochiam
11:25 Barnabé se rendit ensuite à Tarse pour chercher Saul, et l’ayant trouvé, il l’amena à Antioche.
11:26 et annum totum conversati sunt in ecclesia et docuerunt turbam multam ita ut cognominarentur primum Antiochiae discipuli Christiani
11:26 Or, il advint que, pendant une année entière, ils tinrent des réunions dans cette église et instruisirent une multitude nombreuse. Ce fut ainsi à Antioche que, pour la première fois, les disciples reçurent le nom de Chrétiens.
11:27 in his autem diebus supervenerunt ab Hierosolymis prophetae Antiochiam
11:27 En ces jours-là, des prophètes vinrent de Jérusalem à Antioche.
11:28 et surgens unus ex eis nomine Agabus significabat per Spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum quae facta est sub Claudio
11:28 L’un d’eux, nommé Agabus, s’étant levé, annonça par l’Esprit qu’il y aurait sur toute la terre une grande famine ; elle eut lieu, en effet, sous Claude.
11:29 discipuli autem prout quis habebat proposuerunt singuli eorum in ministerium mittere habitantibus in Iudaea fratribus
11:29 Les disciples décidèrent d’envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée :
11:30 quod et fecerunt mittentes ad seniores per manus Barnabae et Sauli
11:30 ce qu’ils firent. Ce secours fut envoyé aux Anciens par les mains de Barnabé et de Saul.