Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Canticum Canticorum
LN·EN·DE·ES·FR

2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

1:1 Cantique des Cantiques, de Salomon.

1:2 osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino

1:2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour est meilleur que le vin ;

1:3 fraglantia unguentis optimis oleum effusum nomen tuum ideo adulescentulae dilexerunt te

1:3 tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue ; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.

1:4 trahe me post te curremus introduxit me rex in cellaria sua exultabimus et laetabimur in te memores uberum tuorum super vinum recti diligunt te

1:4 Entraîne-moi après toi ; courons ! Le roi m’a fait entrer dans ses appartements ; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi : nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu’on a raison de t’aimer !

1:5 nigra sum sed formonsa filiae Hierusalem sicut tabernacula Cedar sicut pelles Salomonis

1:5 Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.

1:6 nolite me considerare quod fusca sim quia decoloravit me sol filii matris meae pugnaverunt contra me posuerunt me custodem in vineis vineam meam non custodivi

1:6 Ne prenez pas garde à mon teint noir, c’est le soleil qui m’a brûlée ; les fils de ma mère se sont irrités contre moi ; ils m’ont mise à garder des vignes ; ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.

1:7 indica mihi quem diligit anima mea ubi pascas ubi cubes in meridie ne vagari incipiam per greges sodalium tuorum

1:7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons.

1:8 si ignoras te o pulchra inter mulieres egredere et abi post vestigia gregum et pasce hedos tuos iuxta tabernacula pastorum

1:8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers.

1:9 equitatui meo in curribus Pharaonis adsimilavi te amica mea

1:9 À ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.

1:10 pulchrae sunt genae tuae sicut turturis collum tuum sicut monilia

1:10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.

1:11 murenulas aureas faciemus tibi vermiculatas argento

1:11 Nous te ferons des colliers d’or, pointillés d’argent.

1:12 dum esset rex in accubitu suo nardus mea dedit odorem suum

1:12 Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.

1:13 fasciculus murrae dilectus meus mihi inter ubera mea commorabitur

1:13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.

1:14 botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi

1:14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d’Engaddi.

1:15 ecce tu pulchra es amica mea ecce tu pulchra oculi tui columbarum

1:15 Oui, tu es belle, mon amie ; oui, tu es belle ! Tes yeux sont des yeux de colombe.

1:16 ecce tu pulcher es dilecte mi et decorus lectulus noster floridus

1:16 Oui, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es charmant ! Notre lit est un lit de verdure.

1:17 tigna domorum nostrarum cedrina laquearia nostra cypressina

1:17 Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI