Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Canticum Canticorum
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

2:1 ego flos campi et lilium convallium

2:1 Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées.

2:2 sicut lilium inter spinas sic amica mea inter filias

2:2 Comme un lis au milieu des épines, telle est mon amie parmi les jeunes filles.

2:3 sicut malum inter ligna silvarum sic dilectus meus inter filios sub umbra illius quam desideraveram sedi et fructus eius dulcis gutturi meo

2:3 Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J’ai désiré m’asseoir à son ombre, et son fruit est doux à mon palais.

2:4 introduxit me in cellam vinariam ordinavit in me caritatem

2:4 Il m’a fait entrer dans son cellier, et la bannière qu’il lève sur moi, c’est l’amour.

2:5 fulcite me floribus stipate me malis quia amore langueo

2:5 Soutenez-moi avec des gâteaux de raisin, fortifiez-moi avec des pommes, car je suis malade d’amour.

2:6 leva eius sub capite meo et dextera illius amplexabitur me

2:6 Que sa main gauche soutienne ma tête, et que sa droite me tienne embrassée.

2:7 adiuro vos filiae Hierusalem per capreas cervosque camporum ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam quoadusque ipsa velit

2:7 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles et les biches des champs, n’éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée, avant qu’elle le veuille.

2:8 vox dilecti mei ecce iste venit saliens in montibus transiliens colles

2:8 La voix de mon bien-aimé ! Voici qu’il vient, bondissant sur les montagnes, sautant sur les collines.

2:9 similis est dilectus meus capreae hinuloque cervorum en ipse stat post parietem nostrum despiciens per fenestras prospiciens per cancellos

2:9 Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, regardant par la fenêtre, épiant par le treillis.

2:10 et dilectus meus loquitur mihi surge propera amica mea formonsa mea et veni

2:10 Mon bien-aimé a pris la parole, il m’a dit : « Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !

2:11 iam enim hiemps transiit imber abiit et recessit

2:11 Car voici que l’hiver est fini ; la pluie a cessé, elle a disparu.

2:12 flores apparuerunt in terra tempus putationis advenit vox turturis audita est in terra nostra

2:12 Les fleurs ont paru sur la terre, le temps des chants est arrivé ; la voix de la tourterelle s’est fait entendre dans nos campagnes ;

2:13 ficus protulit grossos suos vineae florent dederunt odorem surge amica mea speciosa mea et veni

2:13 le figuier pousse ses fruits naissants, la vigne en fleur donne son parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !

2:14 columba mea in foraminibus petrae in caverna maceriae ostende mihi faciem tuam sonet vox tua in auribus meis vox enim tua dulcis et facies tua decora

2:14 Ma colombe, qui te tiens dans la fente du rocher, dans l’abri des parois escarpées. montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix ; car ta voix est douce, et ton visage charmant.

2:15 capite nobis vulpes vulpes parvulas quae demoliuntur vineas nam vinea nostra floruit

2:15 Prenez-nous les renards, les petits renards, qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur. »

2:16 dilectus meus mihi et ego illi qui pascitur inter lilia

2:16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; il fait paître son troupeau parmi les lis.

2:17 donec adspiret dies et inclinentur umbrae revertere similis esto dilecte mi capreae aut hinulo cervorum super montes Bether

2:17 Avant que vienne la fraîcheur du jour, et que les ombres fuient, reviens !... Sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches, sur les montagnes ravinées.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI