Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Ecclesiastes
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

10:1 muscae morientes perdunt suavitatem unguenti pretiosior est sapientia et gloria parva ad tempus stultitia

10:1 Des mouches mortes infectent et corrompent l’huile du parfumeur ; de même un peu de folie l’emporte sur la sagesse et la gloire.

10:2 cor sapientis in dextera eius et cor stulti in sinistra illius

10:2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé, à sa gauche.

10:3 sed et in via stultus ambulans cum ipse insipiens sit omnes stultos aestimat

10:3 Et aussi, quand l’insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu’il est fou.

10:4 si spiritus potestatem habentis ascenderit super te locum tuum ne dimiseris quia curatio cessare faciet peccata maxima

10:4 Si l’esprit du prince s’élève contre toi, ne quitte point ta place ; car le calme prévient de grandes fautes.

10:5 est malum quod vidi sub sole quasi per errorem egrediens a facie principis

10:5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain :

10:6 positum stultum in dignitate sublimi et divites sedere deorsum

10:6 la folie occupe les postes élevés, et des riches sont assis dans de basses conditions.

10:7 vidi servos in equis et principes ambulantes quasi servos super terram

10:7 J’ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves.

10:8 qui fodit foveam incidet in eam et qui dissipat sepem mordebit eum coluber

10:8 Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent.

10:9 qui transfert lapides adfligetur in eis et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis

10:9 Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.

10:10 si retunsum fuerit ferrum et hoc non ut prius sed hebetatum erit multo labore exacuatur et post industriam sequitur sapientia

10:10 Si le fer est émoussé et si l’on n’a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force ; mais la sagesse est préférable pour le succès.

10:11 si mordeat serpens in silentio nihil eo minus habet qui occulte detrahit

10:11 Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a pas d’avantage pour l’enchanteur.

10:12 verba oris sapientis gratia et labia insipientis praecipitabunt eum

10:12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce ; mais les lèvres de l’insensé le dévorent.

10:13 initium verborum eius stultitia et novissimum oris illius error pessimus

10:13 Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse.

10:14 stultus verba multiplicat ignorat homo quid ante se fuerit et quod post futurum est quis illi poterit indicare

10:14 Et l’insensé multiplie les paroles !… L’homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui ?

10:15 labor stultorum adfliget eos qui nesciunt in urbem pergere

10:15 Le travail de l’insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville.

10:16 vae tibi terra cuius rex est puer et cuius principes mane comedunt

10:16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin !

10:17 beata terra cuius rex nobilis est et cuius principes vescuntur in tempore suo ad reficiendum et non ad luxuriam

10:17 Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson.

10:18 in pigritiis humiliabitur contignatio et in infirmitate manuum perstillabit domus

10:18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle.

10:19 in risu faciunt panem ac vinum ut epulentur viventes et pecuniae oboedient omnia

10:19 On fait des repas pour goûter le plaisir ; le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout.

10:20 in cogitatione tua regi ne detrahas et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti quia avis caeli portabit vocem tuam et qui habet pinnas adnuntiabit sententiam

10:20 Même dans ta pensée ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant ; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, et l’animal ailé publierait tes paroles.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI