Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
10:1 muscae morientes perdunt suavitatem unguenti pretiosior est sapientia et gloria parva ad tempus stultitia
10:1 Des mouches mortes infectent et corrompent l’huile du parfumeur ; de même un peu de folie l’emporte sur la sagesse et la gloire.
10:2 cor sapientis in dextera eius et cor stulti in sinistra illius
10:2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé, à sa gauche.
10:3 sed et in via stultus ambulans cum ipse insipiens sit omnes stultos aestimat
10:3 Et aussi, quand l’insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu’il est fou.
10:4 si spiritus potestatem habentis ascenderit super te locum tuum ne dimiseris quia curatio cessare faciet peccata maxima
10:4 Si l’esprit du prince s’élève contre toi, ne quitte point ta place ; car le calme prévient de grandes fautes.
10:5 est malum quod vidi sub sole quasi per errorem egrediens a facie principis
10:5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain :
10:6 positum stultum in dignitate sublimi et divites sedere deorsum
10:6 la folie occupe les postes élevés, et des riches sont assis dans de basses conditions.
10:7 vidi servos in equis et principes ambulantes quasi servos super terram
10:7 J’ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves.
10:8 qui fodit foveam incidet in eam et qui dissipat sepem mordebit eum coluber
10:8 Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent.
10:9 qui transfert lapides adfligetur in eis et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis
10:9 Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.
10:10 si retunsum fuerit ferrum et hoc non ut prius sed hebetatum erit multo labore exacuatur et post industriam sequitur sapientia
10:10 Si le fer est émoussé et si l’on n’a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force ; mais la sagesse est préférable pour le succès.
10:11 si mordeat serpens in silentio nihil eo minus habet qui occulte detrahit
10:11 Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a pas d’avantage pour l’enchanteur.
10:12 verba oris sapientis gratia et labia insipientis praecipitabunt eum
10:12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce ; mais les lèvres de l’insensé le dévorent.
10:13 initium verborum eius stultitia et novissimum oris illius error pessimus
10:13 Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse.
10:14 stultus verba multiplicat ignorat homo quid ante se fuerit et quod post futurum est quis illi poterit indicare
10:14 Et l’insensé multiplie les paroles !… L’homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui ?
10:15 labor stultorum adfliget eos qui nesciunt in urbem pergere
10:15 Le travail de l’insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville.
10:16 vae tibi terra cuius rex est puer et cuius principes mane comedunt
10:16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin !
10:17 beata terra cuius rex nobilis est et cuius principes vescuntur in tempore suo ad reficiendum et non ad luxuriam
10:17 Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson.
10:18 in pigritiis humiliabitur contignatio et in infirmitate manuum perstillabit domus
10:18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle.
10:19 in risu faciunt panem ac vinum ut epulentur viventes et pecuniae oboedient omnia
10:19 On fait des repas pour goûter le plaisir ; le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout.
10:20 in cogitatione tua regi ne detrahas et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti quia avis caeli portabit vocem tuam et qui habet pinnas adnuntiabit sententiam
10:20 Même dans ta pensée ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant ; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, et l’animal ailé publierait tes paroles.