Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
2:1 et vos cum essetis mortui delictis et peccatis vestris
2:1 Et vous, vous étiez morts par vos offenses et vos péchés,
2:2 in quibus aliquando ambulastis secundum saeculum mundi huius secundum principem potestatis aeris huius spiritus qui nunc operatur in filios diffidentiae
2:2 dans lesquels vous marchiez autrefois selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l’air, de l’esprit qui agit maintenant dans les fils de la désobéissance.
2:3 in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostrae facientes voluntates carnis et cogitationum et eramus natura filii irae sicut et ceteri
2:3 Nous tous aussi, nous vivions autrefois comme eux selon les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature enfants de colère, comme les autres.
2:4 Deus autem qui dives est in misericordia propter nimiam caritatem suam qua dilexit nos
2:4 Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés,
2:5 et cum essemus mortui peccatis convivificavit nos Christo gratia estis salvati
2:5 et alors que nous étions morts par nos offenses, nous a rendus vivants avec le Christ (c’est par grâce que vous êtes sauvés) ;
2:6 et conresuscitavit et consedere fecit in caelestibus in Christo Iesu
2:6 il nous a ressuscités ensemble et nous a fait asseoir ensemble dans les cieux en Jésus-Christ,
2:7 ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu
2:7 afin de montrer dans les siècles à venir l’infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.
2:8 gratia enim estis salvati per fidem et hoc non ex vobis Dei enim donum est
2:8 Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi ; et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu ;
2:9 non ex operibus ut ne quis glorietur
2:9 ce n’est point par les œuvres, afin que nul ne se glorifie.
2:10 ipsius enim sumus factura creati in Christo Iesu in operibus bonis quae praeparavit Deus ut in illis ambulemus
2:10 Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour faire de bonnes œuvres, que Dieu a préparées d’avance, afin que nous les pratiquions.
2:11 propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne qui dicimini praeputium ab ea quae dicitur circumcisio in carne manufacta
2:11 C’est pourquoi souvenez-vous qu’autrefois, vous païens dans la chair, traités d’incirconcis par ceux qu’on appelle circoncis, et qui le sont en la chair par la main de l’homme,
2:12 quia eratis illo in tempore sine Christo alienati a conversatione Israhel et hospites testamentorum promissionis spem non habentes et sine Deo in mundo
2:12 souvenez-vous que vous étiez en ce temps-là sans Christ, en dehors de la société d’Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.
2:13 nunc autem in Christo Iesu vos qui aliquando eratis longe facti estis prope in sanguine Christi
2:13 Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous êtes rapprochés par le sang du Christ.
2:14 ipse est enim pax nostra qui fecit utraque unum et medium parietem maceriae solvens inimicitiam in carne sua
2:14 Car c’est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n’en a fait qu’un : il a renversé le mur de séparation, l’inimitié,
2:15 legem mandatorum decretis evacuans ut duos condat in semet ipsum in unum novum hominem faciens pacem
2:15 ayant abrogé par l’immolation de sa chair la loi des ordonnances avec ses rigoureuses prescriptions, afin de fondre en lui-même les deux dans un seul homme nouveau, en faisant la paix,
2:16 et reconciliet ambos in uno corpore Deo per crucem interficiens inimicitiam in semet ipso
2:16 et de les réconcilier, l’un et l’autre unis en un seul corps avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l’inimitié.
2:17 et veniens evangelizavit pacem vobis qui longe fuistis et pacem his qui prope
2:17 Et il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient proches ;
2:18 quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem
2:18 car par lui nous avons accès les uns et les autres auprès du Père, dans un seul et même Esprit.
2:19 ergo iam non estis hospites et advenae sed estis cives sanctorum et domestici Dei
2:19 Ainsi donc vous n’êtes plus des étrangers, ni des hôtes de passage ; mais vous êtes concitoyens des saints, et membres de la famille de Dieu,
2:20 superaedificati super fundamentum apostolorum et prophetarum ipso summo angulari lapide Christo Iesu
2:20 édifiés que vous êtes sur le fondement des apôtres et des prophètes, dont Jésus-Christ lui-même est la pierre angulaire.
2:21 in quo omnis aedificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino
2:21 C’est en lui que tout l’édifice bien ordonné s’élève, pour former un temple saint dans le Seigneur ;
2:22 in quo et vos coaedificamini in habitaculum Dei in Spiritu
2:22 c’est en lui que, vous aussi, vous êtes édifiés, pour être par l’Esprit-Saint, une demeure où Dieu habite.