Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
3:1 huius rei gratia ego Paulus vinctus Christi Iesu pro vobis gentibus
3:1 À cause de cela, moi Paul, le prisonnier du Christ pour vous, païens…
3:2 si tamen audistis dispensationem gratiae Dei quae data est mihi in vobis
3:2 puisque vous avez appris la dispensation de la grâce de Dieu qui m’a été donnée pour vous,
3:3 quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum sicut supra scripsi in brevi
3:3 comment c’est par révélation que j’ai eu connaissance du mystère que je viens d’exposer en peu de mots.
3:4 prout potestis legentes intellegere prudentiam meam in mysterio Christi
3:4 Vous pouvez, en les lisant, reconnaître l’intelligence que j’ai du mystère du Christ.
3:5 quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu
3:5 Il n’a pas été manifesté aux hommes dans les âges antérieurs, comme il a été révélé de nos jours par l’Esprit aux saints apôtres et prophètes de Jésus-Christ.
3:6 esse gentes coheredes et concorporales et conparticipes promissionis in Christo Iesu per evangelium
3:6 Ce mystère, c’est que les Gentils sont héritiers avec les Juifs, et membres du même corps et qu’ils participent à la promesse de Dieu en Jésus-Christ par l’Évangile,
3:7 cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei quae data est mihi secundum operationem virtutis eius
3:7 dont je suis devenu ministre selon le don de la grâce de Dieu qui m’a été accordée par son opération toute-puissante.
3:8 mihi omnium sanctorum minimo data est gratia haec in gentibus evangelizare ininvestigabiles divitias Christi
3:8 C’est à moi, le moindre de tous les saints, qu’a été accordée cette grâce d’annoncer parmi les Gentils la richesse incompréhensible du Christ,
3:9 et inluminare omnes quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo qui omnia creavit
3:9 et de mettre en lumière, aux yeux de tous, l’économie du mystère qui avait été caché depuis le commencement en Dieu, le Créateur de toutes choses,
3:10 ut innotescat principibus et potestatibus in caelestibus per ecclesiam multiformis sapientia Dei
3:10 afin que les principautés et les puissances dans les cieux connaissent aujourd’hui, à la vue de l’Église, la sagesse infiniment variée de Dieu,
3:11 secundum praefinitionem saeculorum quam fecit in Christo Iesu Domino nostro
3:11 selon le dessein éternel qu’il a réalisé par Jésus-Christ Notre-Seigneur,
3:12 in quo habemus fiduciam et accessum in confidentia per fidem eius
3:12 en qui nous avons, par la foi en lui, la hardiesse de nous approcher de Dieu avec confiance.
3:13 propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis quae est gloria vestra
3:13 C’est pourquoi je vous prie de ne pas vous laisser décourager à cause des afflictions que j’endure pour vous : elles sont votre gloire.
3:14 huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu Christi
3:14 À cause de cela, je fléchis le genou devant le Père,
3:15 ex quo omnis paternitas in caelis et in terra nominatur
3:15 de qui tire son nom toute famille dans les cieux et sur le terre,
3:16 ut det vobis secundum divitias gloriae suae virtute corroborari per Spiritum eius in interiore homine
3:16 afin qu’il vous donne, selon les trésors de sa gloire, d’être puissamment fortifiés par son Esprit en vue de l’homme intérieur,
3:17 habitare Christum per fidem in cordibus vestris in caritate radicati et fundati
3:17 et que le Christ habite dans vos cœurs par la foi, de sorte que, étant enracinés et fondés dans la charité,
3:18 ut possitis conprehendere cum omnibus sanctis quae sit latitudo et longitudo et sublimitas et profundum
3:18 vous deveniez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur,
3:19 scire etiam supereminentem scientiae caritatem Christi ut impleamini in omnem plenitudinem Dei
3:19 même de connaître l’amour du Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
3:20 ei autem qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intellegimus secundum virtutem quae operatur in nobis
3:20 À celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de ce que nous demandons et concevons,
3:21 ipsi gloria in ecclesia et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum amen
3:21 à Lui soit la gloire dans l’Église et en Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles ! Amen !