Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Galatas
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

3:1 o insensati Galatae quis vos fascinavit ante quorum oculos Iesus Christus proscriptus est crucifixus

3:1 Ô Galates insensés ! qui vous a fascinés, vous aux yeux de qui a été tracée l’image de Jésus-Christ crucifié.

3:2 hoc solum volo a vobis discere ex operibus legis Spiritum accepistis an ex auditu fidei

3:2 Voici seulement ce que je voudrais savoir de vous : Est-ce par les œuvres de la Loi que vous avez reçu l’Esprit, ou par la soumission de la foi ?

3:3 sic stulti estis cum Spiritu coeperitis nunc carne consummamini

3:3 Avez-vous si peu de sens, qu’après avoir commencé par l’esprit, vous finissiez par la chair ?

3:4 tanta passi estis sine causa si tamen sine causa

3:4 Avez-vous fait une telle expérience en vain ? si toutefois c’est en vain.

3:5 qui ergo tribuit vobis Spiritum et operatur virtutes in vobis ex operibus legis an ex auditu fidei

3:5 Celui qui vous confère l’Esprit et qui opère parmi vous des miracles, le fait-il donc par les œuvres de la Loi, ou par la soumission de la foi ?

3:6 sicut Abraham credidit Deo et reputatum est ei ad iustitiam

3:6 comme il est écrit : « Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. »

3:7 cognoscitis ergo quia qui ex fide sunt hii sunt filii Abrahae

3:7 Reconnaissez donc que ceux-là sont fils d’Abraham, qui sont de la foi.

3:8 providens autem scriptura quia ex fide iustificat gentes Deus praenuntiavit Abrahae quia benedicentur in te omnes gentes

3:8 Aussi l’Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations par la foi, annonça d’avance à Abraham cette bonne nouvelle : « Toutes les nations seront bénies en toi. »

3:9 igitur qui ex fide sunt benedicentur cum fideli Abraham

3:9 De sorte que ceux qui sont de la foi sont bénis avec le fidèle Abraham.

3:10 quicumque enim ex operibus legis sunt sub maledicto sunt scriptum est enim maledictus omnis qui non permanserit in omnibus quae scripta sunt in libro legis ut faciat ea

3:10 En effet tous ceux qui s’appuient sur les œuvres de la Loi sont sous la malédiction ; car il est écrit : « Maudit quiconque n’est pas constant à observer tout ce qui est écrit dans le livre de la Loi. »

3:11 quoniam autem in lege nemo iustificatur apud Deum manifestum est quia iustus ex fide vivit

3:11 Or que par la Loi nul ne soit justifié devant Dieu, cela est manifeste, puisque le « juste vivra par la foi. »

3:12 lex autem non est ex fide sed qui fecerit ea vivet in illis

3:12 Or la Loi ne procède pas de la foi ; mais elle dit : « Celui qui accomplira ces commandements vivra en eux. »

3:13 Christus nos redemit de maledicto legis factus pro nobis maledictum quia scriptum est maledictus omnis qui pendet in ligno

3:13 Le Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, en se faisant malédiction pour nous, — car il est écrit : « Maudit quiconque est pendu au bois, » —

3:14 ut in gentibus benedictio Abrahae fieret in Christo Iesu ut pollicitationem Spiritus accipiamus per fidem

3:14 afin que la bénédiction promise à Abraham s’étendît aux nations dans le Christ Jésus, afin que nous pussions recevoir par la foi l’Esprit promis.

3:15 fratres secundum hominem dico tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit aut superordinat

3:15 Frères, — je parle selon les usages des hommes, — un contrat en bonne forme, bien que l’engagement soit pris par un homme, n’est annulé par personne, et personne n’y ajoute.

3:16 Abrahae dictae sunt promissiones et semini eius non dicit et seminibus quasi in multis sed quasi in uno et semini tuo qui est Christus

3:16 Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. On ne dit pas : « Et à ses descendants », comme s’il s’agissait de plusieurs ; mais il dit : « À ta descendance », comme ne parlant que d’un seul, savoir le Christ.

3:17 hoc autem dico testamentum confirmatum a Deo quae post quadringentos et triginta annos facta est lex non irritam facit ad evacuandam promissionem

3:17 Voici ce que je veux dire : Dieu ayant conclu une alliance en bonne forme, la loi qui est venue quatre cent trente ans après ne la rend pas nulle, de manière à rendre vaine la promesse.

3:18 nam si ex lege hereditas iam non ex repromissione Abrahae autem per promissionem donavit Deus

3:18 Car si l’héritage s’obtenait par la Loi, il ne viendrait plus d’une promesse ; or, c’est par une promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.

3:19 quid igitur lex propter transgressiones posita est donec veniret semen cui promiserat ordinata per angelos in manu mediatoris

3:19 Pourquoi donc la Loi ? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu’à ce que vînt « la descendance » à qui la promesse avait été faite ; elle a été promulguée par les anges, par l’entremise d’un médiateur.

3:20 mediator autem unius non est Deus autem unus est

3:20 Or le médiateur n’est pas médiateur d’un seul ; et Dieu est un.

3:21 lex ergo adversus promissa Dei absit si enim data esset lex quae posset vivificare vere ex lege esset iustitia

3:21 La Loi va-t-elle donc contre les promesses de Dieu ? Loin de là ! S’il eût été donné une loi capable de procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.

3:22 sed conclusit scriptura omnia sub peccato ut promissio ex fide Iesu Christi daretur credentibus

3:22 Mais l’Écriture a tout enfermé sous le péché, afin que, par la foi en Jésus-Christ, ce qui avait été promis fût donné à ceux qui croient.

3:23 prius autem quam veniret fides sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quae revelanda erat

3:23 Avant que vînt la foi, nous étions enfermés sous la garde de la Loi, en vue de la foi qui devait être révélée.

3:24 itaque lex pedagogus noster fuit in Christo ut ex fide iustificemur

3:24 Ainsi la Loi a été notre pédagogue pour nous conduire au Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.

3:25 at ubi venit fides iam non sumus sub pedagogo

3:25 Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un pédagogue.

3:26 omnes enim filii Dei estis per fidem in Christo Iesu

3:26 Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le Christ Jésus.

3:27 quicumque enim in Christo baptizati estis Christum induistis

3:27 Vous tous, en effet, qui avez été baptisés dans le Christ, vous avez revêtu le Christ.

3:28 non est Iudaeus neque Graecus non est servus neque liber non est masculus neque femina omnes enim vos unum estis in Christo Iesu

3:28 Il n’y a plus ni Juif ni Grec ; il n’y a plus ni esclave ni homme libre ; il n’y a plus ni homme ni femme : car vous n’êtes tous qu’une personne dans le Christ Jésus.

3:29 si autem vos Christi ergo Abrahae semen estis secundum promissionem heredes

3:29 Et si vous êtes au Christ, vous êtes donc « descendance » d’Abraham, héritiers selon la promesse.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI