Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Galatas
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

4:1 dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium

4:1 Or je dis ceci : Aussi longtemps que l’héritier est enfant, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit le maître de tout ;

4:2 sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitum tempus a patre

4:2 mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs jusqu’au temps marqué par le père.

4:3 ita et nos cum essemus parvuli sub elementis mundi eramus servientes

4:3 De même, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions sous l’esclavage des rudiments du monde.

4:4 at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege

4:4 Mais lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d’une femme, né sous la Loi,

4:5 ut eos qui sub lege erant redimeret ut adoptionem filiorum reciperemus

4:5 pour affranchir ceux qui sont sous la Loi, afin de nous conférer l’adoption.

4:6 quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater

4:6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l’Esprit de son Fils, lequel crie : Abba ! Père !

4:7 itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum

4:7 Ainsi tu n’es plus esclave, tu es fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier, grâce à Dieu.

4:8 sed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatis

4:8 Autrefois, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui par leur nature ne sont pas dieux ;

4:9 nunc autem cum cognoveritis Deum immo cogniti sitis a Deo quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa quibus denuo servire vultis

4:9 mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces pauvres et faibles rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore ?

4:10 dies observatis et menses et tempora et annos

4:10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années !

4:11 timeo vos ne forte sine causa laboraverim in vobis

4:11 J’ai peur pour vous d’avoir travaillé en vain parmi vous.

4:12 estote sicut et ego quia et ego sicut vos fratres obsecro vos nihil me laesistis

4:12 Devenez comme moi, puisque moi-même je suis comme vous, frères, je vous en supplie. Vous ne m’avez blessé en rien.

4:13 scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iam pridem

4:13 Quand je vous ai pour la première fois annoncé l’Évangile, vous savez quelle était l’infirmité de ma chair ; et cependant ce qui dans ma chair était une épreuve pour vous,

4:14 et temptationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis sed sicut angelum Dei excepistis me sicut Christum Iesum

4:14 vous ne l’avez ni méprisé ni repoussé ; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.

4:15 ubi est ergo beatitudo vestra testimonium enim perhibeo vobis quia si fieri posset oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi

4:15 Que sont devenus ces heureux sentiments ? Car je vous rends ce témoignage que, s’il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.

4:16 ergo inimicus vobis factus sum verum dicens vobis

4:16 Je serais donc devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité ?

4:17 aemulantur vos non bene sed excludere vos volunt ut illos aemulemini

4:17 L’affection dont ces gens font étalage pour vous, n’est pas bonne, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous vous attachiez à eux.

4:18 bonum autem aemulamini in bono semper et non tantum cum praesens sum apud vos

4:18 Il est beau d’être l’objet d’une vive affection, quand c’est dans le bien, toujours, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.

4:19 filioli mei quos iterum parturio donec formetur Christus in vobis

4:19 Mes petits enfants, pour qui j’éprouve de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que le Christ soit formé en vous ;

4:20 vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam quoniam confundor in vobis

4:20 combien je voudrais être auprès de vous à cette heure et changer de langage, car je suis dans une grande perplexité à votre sujet !

4:21 dicite mihi qui sub lege vultis esse legem non legistis

4:21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n’entendez-vous pas la Loi ?

4:22 scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit unum de ancilla et unum de libera

4:22 Car il est écrit qu’Abraham eut deux fils, l’un de la servante, l’autre de la femme libre.

4:23 sed qui de ancilla secundum carnem natus est qui autem de libera per repromissionem

4:23 Mais le fils de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre en vertu de la promesse.

4:24 quae sunt per allegoriam dicta haec enim sunt duo testamenta unum quidem a monte Sina in servitutem generans quae est Agar

4:24 Ces choses ont un sens allégorique ; car ces femmes sont deux alliances. L’une, du mont Sinaï, enfantant pour la servitude : c’est Agar,

4:25 Sina enim mons est in Arabia qui coniunctus est ei quae nunc est Hierusalem et servit cum filiis eius

4:25 — car Sinaï est une montagne en Arabie — elle correspond à la Jérusalem actuelle, laquelle est esclave, elle et ses enfants.

4:26 illa autem quae sursum est Hierusalem libera est quae est mater nostra

4:26 Mais la Jérusalem d’en haut est libre : c’est elle qui est notre mère ;

4:27 scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum

4:27 car il est écrit : « Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantais point ! Éclate en cris de joie et d’allégresse, toi qui ne connaissais pas les douleurs de l’enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait l’époux. »

4:28 nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus

4:28 Pour vous, frères, vous êtes, à la manière d’Isaac, enfants de la promesse.

4:29 sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum ita et nunc

4:29 Mais de même qu’alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l’Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.

4:30 sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae

4:30 Mais que dit l’Écriture ? « Chasse l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave ne saurait hériter avec le fils de la femme libre. »

4:31 itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus liberavit

4:31 C’est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI