Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
6:1 fratres et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto vos qui spiritales estis huiusmodi instruite in spiritu lenitatis considerans te ipsum ne et tu tempteris
6:1 Frères, lors même qu’un homme se serait laissé surprendre à quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur, prenant garde à vous-mêmes, de peur que vous ne tombiez aussi en tentation.
6:2 alter alterius onera portate et sic adimplebitis legem Christi
6:2 Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la parole du Christ ;
6:3 nam si quis existimat se aliquid esse cum sit nihil ipse se seducit
6:3 car si quelqu’un croit être quelque chose, alors qu’il n’est rien, il s’abuse lui-même.
6:4 opus autem suum probet unusquisque et sic in semet ipso tantum gloriam habebit et non in altero
6:4 Que chacun examine ses propres œuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non en se comparant à autrui ;
6:5 unusquisque enim onus suum portabit
6:5 car chacun aura son propre fardeau à porter.
6:6 communicet autem is qui catecizatur verbum ei qui se catecizat in omnibus bonis
6:6 Que celui à qui on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l’enseigne.
6:7 nolite errare Deus non inridetur
6:7 Ne vous y trompez pas : on ne se rit pas de Dieu.
6:8 quae enim seminaverit homo haec et metet quoniam qui seminat in carne sua de carne et metet corruptionem qui autem seminat in spiritu de spiritu metet vitam aeternam
6:8 Ce qu’on aura semé, on le moissonnera. Celui qui sème dans sa chair moissonnera, de la chair, la corruption ; celui qui sème dans l’esprit moissonnera, de l’esprit, la vie éternelle.
6:9 bonum autem facientes non deficiamus tempore enim suo metemus non deficientes
6:9 Ne nous lassons point de faire le bien ; car nous moissonnerons en son temps, si nous ne nous relâchons pas.
6:10 ergo dum tempus habemus operemur bonum ad omnes maxime autem ad domesticos fidei
6:10 Ainsi donc, pendant que nous en avons le temps, faisons le bien envers tous, et surtout envers les frères dans la foi.
6:11 videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu
6:11 Voyez quelles lettres j’ai tracées pour vous de ma propre main !
6:12 quicumque volunt placere in carne hii cogunt vos circumcidi tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur
6:12 Tous ceux qui veulent gagner les bonnes grâces des hommes, ce sont ceux-là qui vous contraignent à vous faire circoncire, à l’unique fin de n’être pas persécutés pour la croix du Christ.
6:13 neque enim qui circumciduntur legem custodiunt sed volunt vos circumcidi ut in carne vestra glorientur
6:13 Car ces circoncis, n’observent pas eux-mêmes la Loi ; mais ils veulent que vous receviez la circoncision, afin de se glorifier en votre chair. —
6:14 mihi autem absit gloriari nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi per quem mihi mundus crucifixus est et ego mundo
6:14 Pour moi, Dieu me garde de me glorifier, si ce n’est dans la croix de Notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde !
6:15 in Christo enim Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed nova creatura
6:15 Car [en Jésus-Christ] la circoncision n’est rien, l’incirconcision n’est rien ; ce qui est, tout, c’est d’être une nouvelle créature.
6:16 et quicumque hanc regulam secuti fuerint pax super illos et misericordia et super Israhel Dei
6:16 Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l’Israël de Dieu !
6:17 de cetero nemo mihi molestus sit ego enim stigmata Iesu in corpore meo porto
6:17 Au reste, que personne désormais ne me suscite plus d’embarras ; car je porte sur mon corps les stigmates de Jésus.
6:18 Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ! Amen !