Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Galatas
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

5:1 state et nolite iterum iugo servitutis contineri

5:1 Dans la liberté par laquelle le Christ nous a affranchis, tenez ferme, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.

5:2 ecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini Christus vobis nihil proderit

5:2 C’est moi, Paul, qui vous le dis : Si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.

5:3 testificor autem rursum omni homini circumcidenti se quoniam debitor est universae legis faciendae

5:3 Au contraire, je déclare encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu’il est tenu d’accomplir la Loi tout entière.

5:4 evacuati estis a Christo qui in lege iustificamini a gratia excidistis

5:4 Vous n’avez plus rien de commun avec le Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la Loi ; vous êtes déchus de la grâce.

5:5 nos enim spiritu ex fide spem iustitiae expectamus

5:5 Nous, c’est de la foi, par l’Esprit, que nous attendons l’espérance de la justice.

5:6 nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed fides quae per caritatem operatur

5:6 Car dans le Christ Jésus ni circoncision ni incirconcision n’ont de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.

5:7 currebatis bene quis vos inpedivit veritati non oboedire

5:7 Vous couriez si bien : qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d’obéir à la vérité ?

5:8 persuasio non est ex eo qui vocat vos

5:8 Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.

5:9 modicum fermentum totam massam corrumpit

5:9 Un peu de levain fait fermenter toute la pâte.

5:10 ego confido in vobis in Domino quod nihil aliud sapietis qui autem conturbat vos portabit iudicium quicumque est ille

5:10 J’ai cette confiance en vous dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement ; mais celui qui met le trouble parmi vous, en portera la peine, quel qu’il soit.

5:11 ego autem fratres si circumcisionem adhuc praedico quid adhuc persecutionem patior ergo evacuatum est scandalum crucis

5:11 Pour moi, mes frères, s’il est vrai que je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? Le scandale de la croix a donc été levé !

5:12 utinam et abscidantur qui vos conturbant

5:12 Ah ! qu’ils se fassent plutôt mutiler complètement ceux qui vous troublent !

5:13 vos enim in libertatem vocati estis fratres tantum ne libertatem in occasionem detis carnis sed per caritatem servite invicem

5:13 Pour vous, mes frères, vous avez été appelés à la liberté ; seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre selon la chair ; mais, rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.

5:14 omnis enim lex in uno sermone impletur diliges proximum tuum sicut te ipsum

5:14 Car toute la Loi est contenue dans un seul mot : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même. »

5:15 quod si invicem mordetis et comeditis videte ne ab invicem consumamini

5:15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.

5:16 dico autem spiritu ambulate et desiderium carnis non perficietis

5:16 Je dis donc : « Marchez selon l’esprit ; et vous n’accomplirez pas les convoitises de la chair.

5:17 caro enim concupiscit adversus spiritum spiritus autem adversus carnem haec enim invicem adversantur ut non quaecumque vultis illa faciatis

5:17 Car la chair a des désirs contraires à ceux de l’esprit, et l’esprit en a de contraires à ceux de la chair ; ils sont opposés l’un à l’autre, de telle sorte que vous ne faites pas ce que vous voulez.

5:18 quod si spiritu ducimini non estis sub lege

5:18 Mais si vous êtes conduits par l’esprit, vous n’êtes plus sous la Loi.

5:19 manifesta autem sunt opera carnis quae sunt fornicatio inmunditia luxuria

5:19 Or les œuvres de la chair sont manifestes : ce sont l’impudicité, l’impureté, le libertinage,

5:20 idolorum servitus veneficia inimicitiae contentiones aemulationes irae rixae dissensiones sectae

5:20 l’idolâtrie, les maléfices, les inimitiés, les contentions, les jalousies, les emportements, les disputes, les dissensions, les sectes,

5:21 invidiae homicidia ebrietates comesationes et his similia quae praedico vobis sicut praedixi quoniam qui talia agunt regnum Dei non consequentur

5:21 l’envie, [les meurtres], l’ivrognerie, les excès de table, et autres choses semblables. Je vous préviens, comme je l’ai déjà fait, que ceux qui commettent de telles choses n’hériteront pas du royaume de Dieu.

5:22 fructus autem Spiritus est caritas gaudium pax longanimitas bonitas benignitas

5:22 Le fruit de l’Esprit, au contraire, c’est la charité, la joie, la paix, la patience, la mansuétude, la bonté, la fidélité,

5:23 fides modestia continentia adversus huiusmodi non est lex

5:23 la douceur, la tempérance. Contre de pareils fruits, il n’y a pas de loi.

5:24 qui autem sunt Christi carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis

5:24 Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.

5:25 si vivimus spiritu spiritu et ambulemus

5:25 Si nous vivons par l’esprit, marchons aussi par l’esprit.

5:26 non efficiamur inanis gloriae cupidi invicem provocantes invicem invidentes

5:26 Ne cherchons pas une vaine gloire en nous provoquant les uns les autres, en nous portant mutuellement envie.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI