Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
21:1 visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
21:1 Yahweh visita Sara, comme il l’avait dit ; Yahweh accomplit pour Sara ce qu’il avait promis.
21:2 concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
21:2 Sara conçut et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au terme que Dieu lui avait marqué.
21:3 vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
21:3 Abraham donna au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, le nom d’Isaac.
21:4 et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
21:4 Et Abraham circoncit Isaac, son fils, à l’âge de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.
21:5 cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
21:5 Abraham avait cent ans à la naissance d’Isaac, son fils.
21:6 dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
21:6 Et Sara dit : « Dieu m’a donné de quoi rire ; quiconque l’apprendra rira à mon sujet. »
21:7 rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
21:7 Elle ajouta : « Qui eût dit à Abraham : Sara allaitera des enfants ? Car j’ai donné un fils à sa vieillesse. »
21:8 crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
21:8 L’enfant grandit, et on le sevra. Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
21:9 cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
21:9 Sara vit le fils d’Agar, l’Égyptienne, qu’elle avait enfanté à Abraham, qui riait,
21:10 eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
21:10 et elle dit à Abraham : « Chasse cette servante et son fils ; car le fils de cette servante ne doit pas hériter avec mon fils, avec Isaac. »
21:11 dure accepit hoc Abraham pro filio suo
21:11 Cette parole déplut beaucoup aux yeux d’Abraham, à cause de son fils Ismaël.
21:12 cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
21:12 Mais Dieu dit à Abraham : « Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l’enfant et de ta servante ; quoi que Sara te demande, consens-y, car c’est d’Isaac que naîtra la postérité qui portera ton nom.
21:13 sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
21:13 Néanmoins du fils de la servante je ferai aussi une nation, parce qu’il est né de toi. »
21:14 surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
21:14 Abraham s’étant levé de bon matin, prit du pain et une outre d’eau, les donna à Agar et les mit sur son épaule ; il lui remit aussi l’enfant, et il la renvoya. Elle s’en alla, errant dans le désert de Bersabée.
21:15 cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
21:15 Quand l’eau qui était dans l’outre fut épuisée, elle jeta l’enfant sous l’un des arbrisseaux,
21:16 et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
21:16 et elle s’en alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc ; car elle disait : « Je ne veux pas voir mourir l’enfant. » Elle s’assit donc vis-à-vis, éleva la voix et pleura.
21:17 exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
21:17 Dieu entendit la voix de l’enfant, et l’ange de Dieu appela du ciel Agar, en disant : « Qu’as-tu Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l’enfant, dans le lieu où il est.
21:18 surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
21:18 Lève-toi, relève l’enfant, prends-le par la main, car je ferai de lui une grande nation. »
21:19 aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
21:19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau ; elle alla remplir l’outre d’eau et donna à boire à l’enfant.
21:20 et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
21:20 Dieu fut avec l’enfant, et il grandit ; il habita dans le désert et devint un tireur d’arc.
21:21 habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
21:21 Il habitait dans le désert de Pharan, et sa mère prit pour lui une femme du pays d’Égypte.
21:22 eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
21:22 En ce temps-là, Abimélech, accompagné de Phicol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham : « Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
21:23 iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
21:23 Jure-moi donc ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, mais que tu auras pour moi et pour ce pays où tu séjournes la même bienveillance dont j’ai usé envers toi. »
21:24 dixitque Abraham ego iurabo
21:24 Abraham dit : « Je le jurerai. »
21:25 et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
21:25 Mais Abraham fit des reproches à Abimélech au sujet d’un puits d’eau dont les serviteurs d’Abimélech s’étaient emparés de force.
21:26 respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
21:26 Abimélech répondit : « J’ignore qui a fait cela ; toi-même tu ne m’en as pas informé, et je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui. »
21:27 tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
21:27 Et Abraham prit des brebis et des bœufs, et les donna à Abimélech, et ils firent alliance tous deux.
21:28 et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
21:28 Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau,
21:29 cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
21:29 et Abimélech dit à Abraham : « Qu’est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part ? »
21:30 at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
21:30 Il répondit : « Tu accepteras de ma main ces sept jeunes brebis, afin que ce soit pour moi un témoignage que j’ai creusé ce puits. »
21:31 idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
21:31 C’est pourquoi on a appelé ce lieu Bersabée, parce que c’est là qu’ils ont tous deux prêté serment.
21:32 et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
21:32 C’est ainsi qu’ils firent alliance à Bersabée. Après quoi Abimélech se leva, avec Phicol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.
21:33 surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
21:33 Abraham planta un tamaris à Bersabée, et il invoqua là le nom de Yahweh, Dieu éternel ;
21:34 et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis
21:34 et Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.