Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
22:1 quae postquam gesta sunt temptavit Deus Abraham et dixit ad eum Abraham ille respondit adsum
22:1 Après cela, Dieu mit Abraham à l’épreuve et lui dit : « Abraham ! » Il répondit : « Me voici. »
22:2 ait ei tolle filium tuum unigenitum quem diligis Isaac et vade in terram Visionis atque offer eum ibi holocaustum super unum montium quem monstravero tibi
22:2 Et Dieu dit : « Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t’en au pays de Moria, et là offre-le en holocauste sur l’une des montagnes que je t’indiquerai. »
22:3 igitur Abraham de nocte consurgens stravit asinum suum ducens secum duos iuvenes et Isaac filium suum cumque concidisset ligna in holocaustum abiit ad locum quem praeceperat ei Deus
22:3 Abraham se leva de bon matin et, ayant sellé son âne, il prit avec lui deux de ses serviteurs et son fils Isaac ; il fendit le bois de l’holocauste et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit.
22:4 die autem tertio elevatis oculis vidit locum procul
22:4 Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, aperçut le lieu de loin ;
22:5 dixitque ad pueros suos expectate hic cum asino ego et puer illuc usque properantes postquam adoraverimus revertemur ad vos
22:5 et Abraham dit à ses serviteurs : « Restez ici avec l’âne ; moi et l’enfant, nous voulons aller jusque-là et adorer, puis nous reviendrons vers vous. »
22:6 tulit quoque ligna holocausti et inposuit super Isaac filium suum ipse vero portabat in manibus ignem et gladium cumque duo pergerent simul
22:6 Et Abraham prit le bois de l’holocauste, et le mit sur Isaac, son fils, lui-même portait dans sa main le feu et le couteau, et ils s’en allèrent tous deux ensemble.
22:7 dixit Isaac patri suo pater mi at ille respondit quid vis fili ecce inquit ignis et ligna ubi est victima holocausti
22:7 Isaac parla à Abraham, son père, et dit : « Mon père ! » Il répondit : « Me voici, mon fils. » Et Isaac dit : « Voici le feu et le bois ; mais où est l’agneau pour l’holocauste ? »
22:8 dixit Abraham Deus providebit sibi victimam holocausti fili mi pergebant ergo pariter
22:8 Abraham répondit : « Dieu verra à trouver l’agneau pour l’holocauste, mon fils. » Et ils allaient tous deux ensemble.
22:9 veneruntque ad locum quem ostenderat ei Deus in quo aedificavit altare et desuper ligna conposuit cumque conligasset Isaac filium suum posuit eum in altari super struem lignorum
22:9 Lorsqu’ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait désigné, Abraham y éleva l’autel et arrangea le bois ; puis il lia Isaac, son fils, et le mit sur l’autel, au-dessus du bois.
22:10 extenditque manum et arripuit gladium ut immolaret filium
22:10 Et Abraham étendit la main et prit le couteau pour égorger son fils.
22:11 et ecce angelus Domini de caelo clamavit dicens Abraham Abraham qui respondit adsum
22:11 Alors l’ange de Yahweh lui cria du ciel et dit : « Abraham ! Abraham ! » Il répondit : « Me voici. »
22:12 dixitque ei non extendas manum tuam super puerum neque facias illi quicquam nunc cognovi quod timeas Dominum et non peperceris filio tuo unigenito propter me
22:12 Et l’ange dit : « Ne porte pas la main sur l’enfant et ne lui fais rien ; car je sais maintenant que tu crains Dieu et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique. »
22:13 levavit Abraham oculos viditque post tergum arietem inter vepres herentem cornibus quem adsumens obtulit holocaustum pro filio
22:13 Abraham, ayant levé les yeux, vit derrière lui un bélier pris dans un buisson par les cornes ; et Abraham alla prendre le bélier et l’offrit en holocauste à la place de son fils.
22:14 appellavitque nomen loci illius Dominus videt unde usque hodie dicitur in monte Dominus videbit
22:14 Et Abraham nomma ce lieu : « Yahweh-Yiréh », d’où l’on dit aujourd’hui : « Sur la montagne de Yahweh, il sera vu. »
22:15 vocavit autem angelus Domini Abraham secundo de caelo dicens
22:15 L’ange de Yahweh appela du ciel Abraham une seconde fois, en disant :
22:16 per memet ipsum iuravi dicit Dominus quia fecisti rem hanc et non pepercisti filio tuo unigenito
22:16 « Je l’ai juré par moi-même, dit Yahweh : parce que tu as fait cela, et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique,
22:17 benedicam tibi et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli et velut harenam quae est in litore maris possidebit semen tuum portas inimicorum suorum
22:17 je te bénirai ; je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est au bord de la mer, et ta postérité possédera la porte de ses ennemis.
22:18 et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae quia oboedisti voci meae
22:18 En ta postérité seront bénies toutes les nations de la terre, parce que tu as obéi à ma voix. »
22:19 reversus est Abraham ad pueros suos abieruntque Bersabee simul et habitavit ibi
22:19 Abraham retourna vers ses serviteurs et, s’étant levés, ils s’en allèrent ensemble à Bersabée. Et Abraham habita à Bersabée.
22:20 his itaque gestis nuntiatum est Abraham quod Melcha quoque genuisset filios Nahor fratri suo
22:20 Après ces événements, on apporta à Abraham cette nouvelle : « Voici, Melcha a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère :
22:21 Hus primogenitum et Buz fratrem eius Camuhel patrem Syrorum
22:21 Hus, son premier-né, Buz, son frère, Camuel, père d’Aram,
22:22 et Chased et Azau Pheldas quoque et Iedlaph
22:22 Cased, Azau, Pheldas, Jedlaph et Bathuel. »
22:23 ac Bathuel de quo nata est Rebecca octo istos genuit Melcha Nahor fratri Abraham
22:23 Bathuel fut père de Rébecca. Ce sont là les huit fils que Melcha enfanta à Nachor, frère d’Abraham.
22:24 concubina vero illius nomine Roma peperit Tabee et Gaom et Thaas et Maacha
22:24 Sa concubine, nommée Roma, eut aussi des enfants : Tabée, Gaham, Taas et Maacha.