Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
21:1 onus deserti maris sicut turbines ab africo veniunt de deserto venit de terra horribili
21:1 Oracle sur le désert de la mer. Comme les ouragans passent dans le midi, cela vient du désert, d’une terre redoutable.
21:2 visio dura nuntiata est mihi qui incredulus est infideliter agit et qui depopulator est vastat ascende Aelam obside Mede omnem gemitum eius cessare feci
21:2 Une vision terrible m’a été montrée : le pillard pille et le ravageur ravage ! Monte, Élam ! Assiège, Mède ! Je fais cesser tous les gémissements.
21:3 propterea repleti sunt lumbi mei dolore angustia possedit me sicut angustia parientis corrui cum audirem conturbatus sum cum viderem
21:3 C’est pourquoi mes reins sont remplis d’angoisses ; des douleurs me saisissent, comme les douleurs d’une femme qui enfante. Je me tords à entendre, je m’épouvante à voir ;
21:4 emarcuit cor meum tenebrae stupefecerunt me Babylon dilecta mea posita est mihi in miraculum
21:4 mon cœur s’égare, l’effroi me saisit ; de la nuit que je désirais on a fait pour moi un temps de terreurs.
21:5 pone mensam contemplare in specula comedentes bibentes surgite principes arripite clypeum
21:5 On dresse la table, la sentinelle fait le guet, on mange, on boit. — « Debout, capitaines ! Oignez le bouclier ! »
21:6 haec enim dixit mihi Dominus vade et pone speculatorem et quodcumque viderit adnuntiet
21:6 Car ainsi m’a parlé le Seigneur : « Va, établis une sentinelle ; qu’elle annonce ce qu’elle verra.
21:7 et vidit currum duorum equitum ascensorem asini et ascensorem cameli et contemplatus est diligenter multo intuitu
21:7 Et elle verra des cavaliers, deux à deux, sur des chevaux, des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux. Et elle regardera avec attention, avec grande attention. »
21:8 et clamavit leo super specula Domini ego sum stans iugiter per diem et super custodiam meam ego sum stans totis noctibus
21:8 Et elle a crié comme un lion : « Sur la tour du guet, Seigneur, je me tiens, sans cesse tout le jour, et à mon poste je suis debout toutes les nuits.
21:9 ecce iste venit ascensor vir bigae equitum et respondit et dixit cecidit cecidit Babylon et omnia sculptilia deorum eius contrita sunt in terram
21:9 Voici qu’arrive de la cavalerie ; des cavaliers deux à deux. » Et elle a repris et dit : « Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, et toutes les statues de ses dieux, il les a brisées contre terre ! »
21:10 tritura mea et fili areae meae quae audivi a Domino exercituum Deo Israhel adnuntiavi vobis
21:10 Ô mon froment qu’on foule, grain de mon aire, ce que j’ai entendu de Yahweh des armées, du Dieu d’Israël, je vous l’annonce.
21:11 onus Duma ad me clamat ex Seir custos quid de nocte custos quid de nocte
21:11 Oracle sur Duma. On me crie de Séir : « Sentinelle, où en est la nuit ? Sentinelle, où en est la nuit ? »
21:12 dixit custos venit mane et nox si quaeritis quaerite convertimini venite
21:12 La sentinelle répond : « Le matin vient et la nuit aussi. Si vous voulez m’interroger, interrogez ; revenez une autre fois ! »
21:13 onus in Arabia in saltu ad vesperam dormietis in semitis Dodanim
21:13 Oracle en Arabie. Vous passerez la nuit dans les steppes en Arabie, caravanes de Dédan. —
21:14 occurrentes sitienti ferte aquam qui habitatis terram austri cum panibus occurrite fugienti
21:14 À la rencontre de celui qui a soif, apportez de l’eau ! Les habitant du pays de Théma offrent du pain aux fugitifs.
21:15 a facie enim gladiorum fugerunt a facie gladii inminentis a facie arcus extenti a facie gravis proelii
21:15 Car ils ont fui devant l’épée, devant l’épée nue, devant l’arc bandé, devant la terrible bataille.
21:16 quoniam haec dicit Dominus ad me adhuc in uno anno quasi in anno mercennarii et auferetur omnis gloria Cedar
21:16 Car ainsi m’a parlé le Seigneur : Encore une année, comptée comme les années du mercenaire, et c’en est fait de toute la gloire de Cédar ;
21:17 et reliquiae numeri sagittariorum fortium de filiis Cedar inminuentur Dominus enim Deus Israhel locutus est
21:17 et des arcs nombreux des vaillants fils de Cédar il ne restera que peu de chose ; car Yahweh, le Dieu d’Israël, a parlé.