Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Isaias
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 23

8:1 et dixit Dominus ad me sume tibi librum grandem et scribe in eo stilo hominis Velociter spolia detrahe Cito praedare

8:1 Et Yahweh me dit : « Prends une grande tablette, et écris-y en caractères lisibles à tous : Hâtez le pillage ! Butinez vite ! »

8:2 et adhibui mihi testes fideles Uriam sacerdotem et Zacchariam filium Barachiae

8:2 Et je pris avec moi des témoins dignes de foi, le prêtre Urie et Zacharie, fils de Jébarachie.

8:3 et accessi ad prophetissam et concepit et peperit filium et dixit Dominus ad me voca nomen eius Adcelera spolia detrahere Festina praedari

8:3 Et je m’approchai de la prophétesse, et elle conçut et enfanta un fils. Et Yahweh me dit : « Appelle-le Maher-Schalal-Chasch-Baz.

8:4 quia antequam sciat puer vocare patrem suum et matrem suam auferetur fortitudo Damasci et spolia Samariae coram rege Assyriorum

8:4 Car avant que l’enfant sache crier : Mon père, ma mère ! on portera les richesses de Damas et les dépouilles de Samarie devant le roi d’Assyrie. »

8:5 et adiecit Dominus loqui ad me adhuc dicens

8:5 Yahweh me parla encore, en ces termes :

8:6 pro eo quod abiecit populus iste aquas Siloae quae vadunt cum silentio et adsumpsit magis Rasin et filium Romeliae

8:6 « Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement, et qu’il se réjouit au sujet de Rasin et du fils de Romélie,

8:7 propter hoc ecce Dominus adducet super eos aquas Fluminis fortes et multas regem Assyriorum et omnem gloriam eius et ascendet super omnes rivos eius et fluet super universas ripas eius

8:7 à cause de cela, voici que le Seigneur va faire venir sur eux les eaux du fleuve, fortes et profondes, le roi d’Assyrie et toute sa puissance. Il s’élèvera partout au-dessus de son lit, et se répandra par-dessus toutes ses rives ;

8:8 et ibit per Iudam inundans et transiens usque ad collum veniet et erit extensio alarum eius implens latitudinem terrae tuae o Emmanuhel

8:8 il pénétrera en Juda, il débordera, il inondera, il montera jusqu’au cou ; et le déploiement de ses ailes couvrira toute l’étendue de ton pays, ô Emmanuel. »

8:9 congregamini populi et vincimini et audite universae procul terrae confortamini et vincimini accingite vos et vincimini

8:9 Poussez des cris de guerre, peuples, et vous serez défaits ! prêtez l’oreille, vous toutes, extrémités de la terre ! Équipez-vous, et vous serez défaits ! Équipez-vous, et vous serez défaits !

8:10 inite consilium et dissipabitur loquimini verbum et non fiet quia nobiscum Deus

8:10 Formez des projets, et ils seront anéantis ; donnez des ordres, et ils resteront sans effet ; car Dieu est avec nous !

8:11 haec enim ait Dominus ad me sicut in forti manu erudivit me ne irem in via populi huius dicens

8:11 Car ainsi m’a parlé Yahweh, quand sa main me saisit et qu’il m’avertit de ne pas suivre la voie de ce peuple, en disant :

8:12 non dicatis coniuratio omnia enim quae loquitur populus iste coniuratio est et timorem eius ne timeatis neque paveatis

8:12 « N’appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration ; ne craignez point ce qu’il craint, et ne vous effrayez pas.

8:13 Dominum exercituum ipsum sanctificate ipse pavor vester et ipse terror vester

8:13 Yahweh des armées, c’est lui que vous sanctifierez, lui qui sera votre crainte et votre frayeur.

8:14 et erit vobis in sanctificationem in lapidem autem offensionis et in petram scandali duabus domibus Israhel in laqueum et in ruinam habitantibus Hierusalem

8:14 Et il sera un sanctuaire ; mais aussi une pierre d’achoppement et un rocher de scandale pour les deux maisons d’Israël, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem.

8:15 et offendent ex eis plurimi et cadent et conterentur et inretientur et capientur

8:15 Beaucoup d’entre eux trébucheront, ils tomberont et se briseront ; ils seront enlacés et pris.

8:16 liga testimonium signa legem in discipulis meis

8:16 Lie le témoignage, scelle l’enseignement dans le cœur de mes disciples. »

8:17 et expectabo Dominum qui abscondit faciem suam a domo Iacob et praestolabor eum

8:17 J’espère en Yahweh qui cache sa face à la maison de Jacob, et je me confie en lui.

8:18 ecce ego et pueri quos mihi dedit Dominus in signum et in portentum Israhelis a Domino exercituum qui habitat in monte Sion

8:18 Voici que moi et mes enfants que Dieu m’a donnés, nous sommes des signes et des présages en Israël, de la part de Yahweh des armées, qui habite sur la montagne de Sion.

8:19 et cum dixerint ad vos quaerite a pythonibus et a divinis qui stridunt in incantationibus suis numquid non populus a Deo suo requirit pro vivis a mortuis

8:19 Quand ils vous diront : « Consultez ceux qui évoquent les morts, et les devins qui murmurent et chuchotent, » répondez : « Un peuple ne doit-il pas consulter son Dieu ? Consultera-t-il les morts pour les vivants ?

8:20 ad legem magis et ad testimonium quod si non dixerint iuxta verbum hoc non erit eis matutina lux

8:20 À l’enseignement et au témoignage ! « Si le peuple tient un autre langage, il n’y a point pour lui d’aurore.

8:21 et transibit per eam corruet et esuriet et cum esurierit irascetur et maledicet regi suo et Deo suo et suspiciet sursum

8:21 Il errera dans le pays, accablé de misère et affamé, et, quand il aura faim, il maudira, dans sa fureur, son roi et son Dieu.

8:22 Il élèvera ses regards en haut, et les abaissera vers la terre : et voici la détresse, l’obscurité, une sombre angoisse ; il sera rejeté dans les ténèbres.

8:23 et ad terram intuebitur et ecce tribulatio et tenebrae dissolutio angustia et caligo persequens et non poterit avolare de angustia sua primo tempore adleviata est terra Zabulon et terra Nepthalim et novissimo adgravata est via maris trans Iordanem Galileae gentium

8:23 Mais il n’y a plus de ténèbres pour la terre qui a été dans l’angoisse. Comme le premier temps a couvert d’opprobre le pays de Zabulon et le pays de Nephtali, le dernier temps remplira de gloire le chemin de la mer, le pays d’au delà du Jourdain et le district des nations.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI