Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
24:1 ab Omnipotente non sunt abscondita tempora qui autem noverunt eum ignorant dies illius
24:1 Pourquoi n’y a-t-il pas de temps réservés par le Tout-Puissant, et ceux qui le servent ne voient-ils pas son jour ?
24:2 alii terminos transtulerunt diripuerunt greges et paverunt eos
24:2 On voit des hommes qui déplacent les bornes, qui font paître le troupeau qu’ils ont volé.
24:3 asinum pupillorum abigerunt et abstulerunt pro pignore bovem viduae
24:3 Ils poussent devant eux l’âne de l’orphelin, et retiennent en gage le bœuf de la veuve.
24:4 subverterunt pauperum viam et oppresserunt pariter mansuetos terrae
24:4 Ils forcent les pauvres à se détourner du chemin ; tous les humbles du pays sont réduits à se cacher.
24:5 alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum vigilantesque ad praedam praeparant panem liberis
24:5 Comme l’onagre dans la solitude, ils sortent pour leur travail, dès le matin, cherchant leur nourriture. Le désert leur fournit la subsistance de leurs enfants ;
24:6 agrum non suum demetunt et vineam eius quem vi oppresserunt vindemiant
24:6 ils coupent les épis dans les champs, ils maraudent dans la vigne de leur oppresseur.
24:7 nudos dimittunt homines indumenta tollentes quibus non est operimentum in frigore
24:7 Nus, ils passent la nuit, faute de vêtements, sans couverture contre le froid.
24:8 quos imbres montium rigant et non habentes velamen amplexantur lapides
24:8 La pluie des montagnes les pénètre ; à défaut d’abri, ils se blottissent contre le rocher.
24:9 vim fecerunt depraedantes pupillos et vulgum pauperem spoliaverunt
24:9 Ils arrachent l’orphelin à la mamelle, ils prennent des gages sur les pauvres.
24:10 nudis et incedentibus absque vestitu et esurientibus tulerunt spicas
24:10 Ceux-ci, tout nus, sans vêtements, portent, affamés, les gerbes du maître ;
24:11 inter acervos eorum meridiati sunt qui calcatis torcularibus sitiunt
24:11 Ils expriment l’huile dans ses celliers ; ils foulent la vendange, et ils ont soif.
24:12 de civitatibus fecerunt viros gemere et anima vulneratorum clamavit et Deus inultum abire non patitur
24:12 Du sein des villes s’élèvent les gémissements des hommes, et l’âme des blessés crie ; et Dieu ne prend pas garde à ces forfaits !
24:13 ipsi fuerunt rebelles luminis nescierunt vias eius nec reversi sunt per semitas illius
24:13 D’autres sont parmi les ennemis de la lumière, ils n’en connaissent pas les voies, ils ne se tiennent pas dans ses sentiers.
24:14 mane primo consurgit homicida interficit egenum et pauperem per noctem vero erit quasi fur
24:14 L’assassin se lève au point du jour ; il tue le pauvre et l’indigent, il rôde la nuit comme un voleur.
24:15 oculus adulteri observat caliginem dicens non me videbit oculus et operiet vultum suum
24:15 L’œil de l’adultère épie le crépuscule ; « Personne ne me voit, » dit-il, et il jette un voile sur son visage.
24:16 perfodit in tenebris domos sicut in die condixerant sibi et ignoraverunt lucem
24:16 La nuit, d’autres forcent les maisons, le jour, ils se tiennent cachés
24:17 si subito apparuerit aurora arbitrantur umbram mortis et sic in tenebris quasi in luce ambulant
24:17 Pour eux, le matin est comme l’ombre de la mort, car les horreurs de la nuit leur sont familières.
24:18 levis est super faciem aquae maledicta sit pars eius in terra nec ambulet per viam vinearum
24:18 Ah ! l’impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n’a sur la terre qu’une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes !
24:19 ad nimium calorem transeat ab aquis nivium et usque ad inferos peccatum illius
24:19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent l’eau des neiges, ainsi le schéol engloutit les pécheurs !
24:20 obliviscatur eius misericordia dulcedo illius vermes non sit in recordatione sed conteratur quasi lignum infructuosum
24:20 Ah ! Le sein maternel l’oublie, les vers en font leurs délices ; on ne se souvient plus de lui, et l’iniquité est brisée comme un arbre.
24:21 pavit enim sterilem et quae non parit et viduae bene non fecit
24:21 Il dévorait la femme stérile et sans enfants, il ne faisait pas de bien à la veuve !…
24:22 detraxit fortes in fortitudine sua et cum steterit non credet vitae suae
24:22 Mais Dieu par sa force ébranle les puissants, il se lève, et ils ne comptent plus sur la vie ;
24:23 dedit ei Deus locum paenitentiae et ille abutitur eo in superbiam oculi autem eius sunt in viis illius
24:23 il leur donne la sécurité et la confiance, et ses yeux veillent sur leurs voies.
24:24 elevati sunt ad modicum et non subsistent et humiliabuntur sicut omnia et auferentur et sicut summitates spicarum conterentur
24:24 Ils se sont élevés, et en un instant ils ne sont plus ; ils tombent, ils sont moissonnés comme tous les hommes ; ils sont coupés comme la tête des épis.
24:25 quod si non est ita quis me potest arguere esse mentitum et ponere ante Deum verba mea
24:25 S’il n’en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge ? Qui réduira mes paroles à néant ?