Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Iob
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

41:1 ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur

41:1 Voici que le chasseur est trompé dans son attente ; la vue du monstre suffit à le terrasser.

41:2 non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo

41:2 Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan : qui donc oserait me résister en face ?

41:3 quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt

41:3 Qui m’a obligé, pour que j’aie à lui rendre ? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.

41:4 non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis

41:4 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l’harmonie de sa structure.

41:5 quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit

41:5 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse ? Qui a franchi la double ligne de son râtelier ?

41:6 portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido

41:6 Qui a ouvert les portes de sa gueule ? Autour de ses dents habite la terreur.

41:7 corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus

41:7 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.

41:8 una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas

41:8 Chacune touche sa voisine ; un souffle ne passerait pas entre elles.

41:9 una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur

41:9 Elles adhèrent l’une à l’autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.

41:10 sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi

41:10 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.

41:11 de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae

41:11 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s’en échappe des étincelles de feu.

41:12 de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis

41:12 Une fumée sort de ses narines, comme d’une chaudière ardente et bouillante.

41:13 halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur

41:13 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s’élance la flamme.

41:14 in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas

41:14 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l’épouvante.

41:15 membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur

41:15 Les muscles de sa chair tiennent ensemble ; fondus sur lui, inébranlables.

41:16 cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus

41:16 Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.

41:17 cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur

41:17 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l’épouvante les fait défaillir.

41:18 cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax

41:18 Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.

41:19 reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes

41:19 Il tient le fer pour de la paille, l’airain comme un bois vermoulu.

41:20 non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae

41:20 La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu ;

41:21 quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam

41:21 la massue, un brin de chaume ; il se rit du fracas des piques.

41:22 sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum

41:22 Sous son ventre sont des tessons aigus : on dirait une herse qu’il étend sur le limon.

41:23 fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt

41:23 Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.

41:24 post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem

41:24 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs.

41:25 non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret

41:25 Il n’a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.

41:26 omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae

41:26 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI