Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
1:1 in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
1:1 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu.
1:2 hoc erat in principio apud Deum
1:2 Il était au commencement en Dieu.
1:3 omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
1:3 Tout par lui a été fait, et sans lui n’a été fait rien de ce qui existe.
1:4 in ipso vita erat et vita erat lux hominum
1:4 En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,
1:5 et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
1:5 Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue.
1:6 fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
1:6 Il y eut un homme, envoyé de Dieu ; son nom était Jean.
1:7 hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
1:7 Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui :
1:8 non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
1:8 non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.
1:9 erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
1:9 La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde.
1:10 in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
1:10 Il (le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l’a pas connu.
1:11 in propria venit et sui eum non receperunt
1:11 Il vint chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu.
1:12 quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
1:12 Mais quant à tous ceux qui l’ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,
1:13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
1:13 Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu sont nés.
1:14 et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
1:14 Et le Verbe s’est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu’un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité.
1:15 Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
1:15 Jean lui rend témoignage, et s’écrie en ces termes : « Voici celui dont je disais : Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu’il était avant moi. »
1:16 et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
1:16 Et c’est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce ;
1:17 quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
1:17 parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
1:18 Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
1:18 Dieu, personne ne le vit jamais : le Fils unique, qui est dans le sein du Père, c’est lui qui l’a fait connaître.
1:19 et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
1:19 Et voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander : « Qui êtes-vous ? »
1:20 et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
1:20 Il déclara, et ne le nia point ; il déclara : « Je ne suis point le Christ. »
1:21 et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
1:21 Et ils lui demandèrent : « Quoi donc ! Êtes-vous Élie ? » Il dit : « Je ne le suis point — Êtes-vous le prophète ? » Il répondit : « Non. —
1:22 dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
1:22 Qui êtes-vous donc, lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dites-vous de vous-même ? »
1:23 ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
1:23 Il répondit : « Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l’a dit le prophète Isaïe. »
1:24 et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
1:24 Or ceux qu’on lui avait envoyés étaient des Pharisiens.
1:25 et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
1:25 Et ils l’interrogèrent, et lui dirent : « Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n’êtes ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète ? »
1:26 respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
1:26 Jean leur répondit : « Moi je baptise dans l’eau ; mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas,
1:27 ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
1:27 c’est celui qui vient après moi ; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure. »
1:28 haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
1:28 Cela se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
1:29 altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
1:29 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit : « Voici l’agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde.
1:30 hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
1:30 C’est de lui que j’ai dit : un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu’il était avant moi.
1:31 et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
1:31 Et moi, je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël, que je suis venu baptiser dans l’eau. »
1:32 et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
1:32 Et Jean rendit témoignage en disant : « J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s’est reposé sur lui.
1:33 et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
1:33 Et moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et se reposer, c’est lui qui baptise dans l’Esprit-Saint.
1:34 et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
1:34 Et moi j’ai vu et j’ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu. »
1:35 altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
1:35 Le lendemain, Jean se trouvait encore là, avec deux de ses disciples.
1:36 et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
1:36 Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit : « Voici l’Agneau de Dieu. »
1:37 et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
1:37 Les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
1:38 conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
1:38 Jésus s’étant retourné, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit : « Que cherchez-vous ? » Ils lui répondirent : « Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous ? »
1:39 dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
1:39 Il leur dit : « Venez et vous verrez. » Ils allèrent, et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or, c’était environ la dixième heure.
1:40 erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
1:40 Or, André, le frère de Simon-Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
1:41 invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
1:41 Il rencontra d’abord son frère Simon, et lui dit : « Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit Christ). »
1:42 et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
1:42 Et il l’amena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé dit : « Toi, tu es Simon, fils de Jean ; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre). »
1:43 in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
1:43 Le jour suivant, Jésus résolut d’aller en Galilée. Et il rencontra Philippe. Et Jésus lui dit : « Suis-moi. »
1:44 erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
1:44 Philippe était de Bethsaïde, la ville d’André et de Pierre.
1:45 invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth
1:45 Philippe rencontra Nathanaël et lui dit : « Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes : c’est Jésus, fils de Joseph de Nazareth. »
1:46 et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
1:46 Nathanaël lui répondit : « Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon ? » Philippe lui dit : « Viens et vois. »
1:47 vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
1:47 Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui : « Voici vraiment un Israélite, en qui il n’y a nul artifice. »
1:48 dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
1:48 Nathanaël lui dit : « D’où me connaissez-vous ? » Jésus repartit et lui dit : « Avant que Philippe t’appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t’ai vu. »
1:49 respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
1:49 Nathanaël lui répondit : « Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le Roi d’Israël. »
1:50 respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
1:50 Jésus lui repartit : « Parce que je t’ai dit : Je t’ai vu sous le figuier, tu crois ! Tu verras de plus grandes choses que celle-là. »
1:51 et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis
1:51 Et il ajouta : « En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’homme. »