Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
10:1 amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro
10:1 « En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre point par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
10:2 qui autem intrat per ostium pastor est ovium
10:2 Mais celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis.
10:3 huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas
10:3 C’est à lui que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix ; il appelle par leur nom ses brebis, et il les mène aux pâturages.
10:4 et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius
10:4 Quand il a fait sortir toutes ses brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix.
10:5 alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum
10:5 Elles ne suivront point un étranger, mais elles le fuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers. »
10:6 hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis
10:6 Jésus leur dit cette allégorie ; mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
10:7 dixit ergo eis iterum Iesus amen amen dico vobis quia ego sum ostium ovium
10:7 Jésus donc leur dit encore : « En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
10:8 omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves
10:8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont point écoutés.
10:9 ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet
10:9 Je suis la porte : si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages.
10:10 fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant
10:10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire ; moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu’elles soient dans l’abondance.
10:11 ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus
10:11 Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.
10:12 mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves
10:12 Mais le mercenaire, qui n’est pas le pasteur, et à qui les brebis n’appartiennent pas, voit venir le loup, laisse là les brebis et prend la fuite ; et le loup les ravit et les disperse.
10:13 mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus
10:13 Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire et qu’il n’a nul souci des brebis.
10:14 ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meae
10:14 Je suis le bon pasteur ; je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent,
10:15 sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et animam meam pono pro ovibus
10:15 comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père, et je donne ma vie pour mes brebis.
10:16 et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor
10:16 J’ai encore d’autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie ; il faut aussi que je les amène, et elles entendront ma voix, et il y aura une seule bergerie, un seul pasteur.
10:17 propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam
10:17 C’est pour cela que mon Père m’aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre.
10:18 nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo
10:18 Personne ne me la ravit, mais je la donne de moi-même ; j’ai le pouvoir de la donner, et le pouvoir de la reprendre : tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père. »
10:19 dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos
10:19 Il s’éleva de nouveau une division parmi les Juifs à l’occasion de ce discours.
10:20 dicebant autem multi ex ipsis daemonium habet et insanit quid eum auditis
10:20 Plusieurs d’entre eux disaient : « Il est possédé d’un démon, il a perdu le sens : Pourquoi l’écoutez-vous ? »
10:21 alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire
10:21 D’autres disaient : « Ce ne sont pas là les paroles d’un possédé ; est-ce qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles ? » Occasion du discours (22-24). Jésus consubstantiel à son Père, les Juifs veulent le lapider (25-38). Jésus échappe à leurs mains et se retire au delà du Jourdain (39-42).
10:22 facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat
10:22 On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace ; c’était l’hiver ;
10:23 et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis
10:23 et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
10:24 circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam
10:24 Les Juifs l’entourèrent donc et lui dirent : « Jusques à quand tiendrez-vous notre esprit en suspens ? Si vous êtes le Christ dites-le-nous franchement. »
10:25 respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me
10:25 Jésus leur répondit : « Je vous l’ai dit, et vous ne me croyez pas : les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi ;
10:26 sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis
10:26 mais vous ne me croyez point, parce que vous n’êtes pas de mes brebis.
10:27 oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me
10:27 Mes brebis entendent ma voix ; je les connais, et elles me suivent.
10:28 et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea
10:28 Et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main ;
10:29 Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei
10:29 mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne peut les ravir de la main de mon Père.
10:30 ego et Pater unum sumus
10:30 Mon père et moi nous sommes un. »
10:31 sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum
10:31 Les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider.
10:32 respondit eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis
10:32 Jésus leur dit : « J’ai fait devant vous beaucoup d’œuvres bonnes qui venaient de mon Père : pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ? »
10:33 responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum
10:33 Les Juifs lui répondirent : « Ce n’est pas pour une bonne œuvre que nous vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, vous vous faites Dieu. »
10:34 respondit eis Iesus nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi dii estis
10:34 Jésus leur répondit : « N’est-il pas écrit dans votre Loi : J’ai dit : vous êtes des dieux ?
10:35 si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura
10:35 Si la Loi appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l’Écriture ne peut être anéantie,
10:36 quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum
10:36 comment dites-vous à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde : Vous blasphémez, parce que j’ai dit : Je suis le Fils de Dieu ?
10:37 si non facio opera Patris mei nolite credere mihi
10:37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
10:38 si autem facio et si mihi non vultis credere operibus credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre
10:38 Mais si je les fais, lors même que vous ne voudriez pas me croire, croyez à mes œuvres : afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père. »
10:39 quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum
10:39 Là-dessus, ils cherchèrent de nouveau à se saisir de lui, mais il s’échappa de leurs mains.
10:40 et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic
10:40 Il s’en retourna au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait commencé à baptiser ; et il y demeura.
10:41 et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum
10:41 Et beaucoup venaient à lui, disant : « Jean n’a fait aucun miracle ;
10:42 omnia autem quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant et multi crediderunt in eum
10:42 mais tout ce qu’il a dit de celui-ci était vrai. « Et il y en eut là beaucoup qui crurent en lui.