Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Ioannes
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57

11:1 erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius

11:1 Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa sœur.

11:2 Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur

11:2 — Marie est celle qui oignit de parfum le Seigneur, et lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et c’était son frère Lazare qui était malade. —

11:3 miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur

11:3 Les sœurs envoyèrent dire à Jésus : « Seigneur, celui que vous aimez est malade. »

11:4 audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam

11:4 Ce qu’ayant entendu, Jésus dit : « Cette maladie ne va pas à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. »

11:5 diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum

11:5 Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur Marie, et Lazare.

11:6 ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus

11:6 Ayant donc appris qu’il était malade, il resta deux jours encore au lieu où il était.

11:7 deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum

11:7 Il dit ensuite à ses disciples : « Retournons en Judée. »

11:8 dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc

11:8 Les disciples lui dirent : « Maître, tout à l’heure les Juifs voulaient vous lapider, et vous retournez là ? »

11:9 respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt

11:9 Jésus répondit : « N’y a-t-il pas douze heures dans le jour ? Si quelqu’un marche pendant le jour, il ne se heurte point, parce qu’il voit la lumière de ce monde.

11:10 si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo

11:10 Mais s’il marche pendant la nuit, il se heurte, parce qu’il manque de lumière. »

11:11 haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum

11:11 Il parla ainsi, et ajouta : « Notre ami Lazare dort, mais je me mets en route pour le réveiller. »

11:12 dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit

11:12 Ses disciples lui dirent : « S’il dort, il guérira. »

11:13 dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret

11:13 Mais Jésus avait parlé de sa mort, et ils pensaient que c’était du repos du sommeil.

11:14 tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est

11:14 Alors Jésus leur dit clairement : « Lazare est mort ;

11:15 et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum

11:15 et je me réjouis à cause de vous de n’avoir pas été là, afin que vous croyiez ; mais allons vers lui. »

11:16 dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo

11:16 Et Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : « Allons-y, nous aussi, afin de mourir avec lui. »

11:17 venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem

11:17 Jésus vint donc et trouva Lazare depuis quatre jours dans le sépulcre.

11:18 erat autem Bethania iuxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim

11:18 Or Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ.

11:19 multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo

11:19 Beaucoup de Juifs étaient venus près de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère.

11:20 Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat

11:20 Dès que Marthe eut appris que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.

11:21 dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus

11:21 Marthe dit donc à Jésus : « Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort.

11:22 sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus

11:22 Mais maintenant encore, je sais que tout ce que vous demanderez à Dieu, Dieu vous l’accordera. »

11:23 dicit illi Iesus resurget frater tuus

11:23 Jésus lui dit : « Votre frère ressuscitera. —

11:24 dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die

11:24 Je sais, lui répondit Marthe, qu’il ressuscitera lors de la résurrection, au dernier jour. »

11:25 dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet

11:25 Jésus lui dit : « Je suis la résurrection et la vie ; celui qui croit en moi, fût-il mort, vivra ;

11:26 et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc

11:26 et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Le croyez-vous ? —

11:27 ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti

11:27 Oui, Seigneur, lui dit-elle, je crois que vous êtes le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir en ce monde. »

11:28 et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te

11:28 Lorsqu’elle eut ainsi parlé, elle s’en alla, et appela en secret Marie, sa sœur, disant : « Le Maître est là, et il t’appelle. »

11:29 illa ut audivit surgit cito et venit ad eum

11:29 Dès que celle-ci l’eut entendu, elle se leva promptement et alla vers lui.

11:30 nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha

11:30 Car Jésus n’était pas encore entré dans le village ; il n’avait pas quitté le lieu où Marthe l’avait rencontré.

11:31 Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi

11:31 Les Juifs qui étaient avec Marie, et la consolaient, l’ayant vue se lever en hâte et sortir, la suivirent en pensant : « Elle va au sépulcre pour y pleurer. »

11:32 Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus

11:32 Lorsque Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, le voyant, elle tomba à ses pieds, et lui dit : « Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort. »

11:33 Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum

11:33 Jésus la voyant pleurer, elle et les Juifs qui l’accompagnaient, frémit en son esprit, et se laissa aller à son émotion.

11:34 et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide

11:34 Et il dit : « Où l’avez-vous mis ? — Seigneur, lui répondirent-ils, venez et voyez. »

11:35 et lacrimatus est Iesus

11:35 Et Jésus pleura.

11:36 dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum

11:36 Les Juifs dirent : « Voyez comme il l’aimait ! »

11:37 quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur

11:37 Mais quelques-uns d’entre eux dirent : « Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux d’un aveugle-né, faire aussi que cet homme ne mourût point ? »

11:38 Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei

11:38 Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre : c’était un caveau, et une pierre était posée dessus.

11:39 ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est

11:39 « Ôtez la pierre », dit Jésus. Marthe, la sœur de celui qui était mort, lui dit : « Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu’il est là. »

11:40 dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei

11:40 Jésus lui dit : « Ne vous ai-je pas dit que si vous croyez, vous verrez la gloire de Dieu ? »

11:41 tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me

11:41 Ils ôtèrent donc la pierre ; et Jésus leva les yeux en haut et dit : « Père, je vous rends grâces de ce que vous m’avez exaucé.

11:42 ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti

11:42 Pour moi, je savais que vous m’exaucez toujours ; mais j’ai dit cela à cause de la foule qui m’entoure, afin qu’ils croient que c’est vous qui m’avez envoyé. »

11:43 haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras

11:43 Ayant parlé ainsi, il cria d’une voix forte : « Lazare, sors ! »

11:44 et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire

11:44 Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : « Déliez-le, et laissez-le aller. »

11:45 multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum

11:45 Beaucoup d’entre les Juifs qui étaient venus près de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce qu’avait fait Jésus, crurent en lui.

11:46 quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus

11:46 Mais quelques-uns d’entre eux allèrent trouver les Pharisiens, et leur racontèrent ce que Jésus avait fait.

11:47 collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit

11:47 Les Pontifes et les Pharisiens assemblèrent donc le Sanhédrin et dirent : « Que ferons-nous ? Car cet homme opère beaucoup de miracles.

11:48 si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem

11:48 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire notre ville et notre nation. »

11:49 unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam

11:49 L’un d’eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : « Vous n’y entendez rien ;

11:50 nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat

11:50 vous ne réfléchissez pas qu’il est de votre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas. »

11:51 hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente

11:51 Il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation ; —

11:52 et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum

11:52 et non seulement pour la nation, mais aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu qui sont dispersés.

11:53 ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum

11:53 Depuis ce jour, ils délibérèrent sur les moyens de le faire mourir.

11:54 Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis

11:54 C’est pourquoi Jésus ne se montrait plus en public parmi les Juifs ; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville nommée Ephrem, et il y séjourna avec ses disciples.

11:55 proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos

11:55 Cependant la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup montèrent de cette contrée à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier.

11:56 quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum

11:56 Ils cherchaient Jésus et ils se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple : « Que vous en semble ? Pensez-vous qu’il ne viendra pas à la fête ? »

11:57 dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum

11:57 Or, les Pontifes et les Pharisiens avaient donné l’ordre que, si quelqu’un savait où il était, il le déclarât, afin qu’ils le fissent prendre.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI