Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
5:1 post haec erat dies festus Iudaeorum et ascendit Iesus Hierosolymis
5:1 Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
5:2 est autem Hierosolymis super Probatica piscina quae cognominatur hebraice Bethsaida quinque porticus habens
5:2 Or, à Jérusalem, près de la porte des Brebis, il y a une piscine qui s’appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.
5:3 in his iacebat multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum expectantium aquae motum
5:3 Sous ces portiques étaient couchés un grand nombre de malades, d’aveugles, de boiteux et de paralytiques ; [ils attendaient le bouillonnement de l’eau.
5:4 []
5:4 Car un ange du Seigneur descendait à certains temps dans la piscine, et agitait l’eau : et celui qui y descendait le premier après l’agitation de l’eau, était guéri de son infirmité quelle qu’elle fût.]
5:5 erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua
5:5 Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.
5:6 hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri
5:6 Jésus l’ayant vu gisant, et sachant qu’il était malade depuis longtemps, lui dit : « Veux-tu être guéri ? »
5:7 respondit ei languidus Domine hominem non habeo ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam dum venio enim ego alius ante me descendit
5:7 Le malade lui répondit : « Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine dès que l’eau est agitée, et pendant que j’y vais, un autre descend avant moi. »
5:8 dicit ei Iesus surge tolle grabattum tuum et ambula
5:8 Jésus lui dit : « Lève-toi, prends ton grabat et marche. »
5:9 et statim sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat erat autem sabbatum in illo die
5:9 Et à l’instant cet homme fut guéri ; il prit son grabat et se mit à marcher. C’était un jour de sabbat.
5:10 dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum
5:10 Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : « C’est le sabbat, il ne t’est pas permis d’emporter ton grabat. »
5:11 respondit eis qui me fecit sanum ille mihi dixit tolle grabattum tuum et ambula
5:11 Il leur répondit : « Celui qui m’a guéri m’a dit : Prends ton grabat et marche. »
5:12 interrogaverunt ergo eum quis est ille homo qui dixit tibi tolle grabattum tuum et ambula
5:12 Ils lui demandèrent : « Qui est l’homme qui t’a dit : Prends ton grabat et marche ? »
5:13 is autem qui sanus fuerat effectus nesciebat quis esset Iesus enim declinavit turba constituta in loco
5:13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était ; car Jésus s’était esquivé, grâce à la foule qui était en cet endroit.
5:14 postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi ecce sanus factus es iam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat
5:14 Plus tard, Jésus le trouva dans le temple et lui dit : « Te voilà guéri ; ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire. »
5:15 abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset qui fecit eum sanum
5:15 Cet homme s’en alla, et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.
5:16 propterea persequebantur Iudaei Iesum quia haec faciebat in sabbato
5:16 C’est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus, parce qu’il faisait ces choses le jour du sabbat.
5:17 Iesus autem respondit eis Pater meus usque modo operatur et ego operor
5:17 Mais Jésus leur dit : « Mon Père agit jusqu’à présent, et moi aussi j’agis. »
5:18 propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere quia non solum solvebat sabbatum sed et Patrem suum dicebat Deum aequalem se faciens Deo respondit itaque Iesus et dixit eis
5:18 Sur quoi, les Juifs cherchaient encore avec plus d’ardeur à le faire mourir, parce que, non content de violer le sabbat, il disait encore que Dieu était son père, se faisant égal à Dieu. Jésus reprit donc la parole et leur dit :
5:19 amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem quaecumque enim ille fecerit haec et Filius similiter facit
5:19 « En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, mais seulement ce qu’il voit faire au Père ; et tout ce que fait le Père, le Fils aussi le fait pareillement.
5:20 Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei quae ipse facit et maiora his demonstrabit ei opera ut vos miremini
5:20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu’il fait ; et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, qui vous jetteront dans l’étonnement.
5:21 sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat sic et Filius quos vult vivificat
5:21 Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, aussi le Fils donne la vie à qui il veut.
5:22 neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio
5:22 Le Père même ne juge personne, mais il a donné au Fils le jugement tout entier,
5:23 ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum
5:23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé.
5:24 amen amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me habet vitam aeternam et in iudicium non venit sed transit a morte in vitam
5:24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m’a envoyé a la vie éternelle, et n’encourt point la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie.
5:25 amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent
5:25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.
5:26 sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso
5:26 Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui-même ;
5:27 et potestatem dedit ei et iudicium facere quia Filius hominis est
5:27 et il lui a aussi donné le pouvoir de juger, parce qu’il est Fils de l’homme.
5:28 nolite mirari hoc quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem eius
5:28 Ne vous en étonnez pas ; car l’heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix.
5:29 et procedent qui bona fecerunt in resurrectionem vitae qui vero mala egerunt in resurrectionem iudicii
5:29 Et ils en sortiront, ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie ; ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de condamnation.
5:30 non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio iudico et iudicium meum iustum est quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
5:30 Je ne puis rien faire de moi-même. Selon que j’entends, je juge ; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma propre volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
5:31 si ego testimonium perhibeo de me testimonium meum non est verum
5:31 Si c’est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas véridique.
5:32 alius est qui testimonium perhibet de me et scio quia verum est testimonium quod perhibet de me
5:32 Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est véridique.
5:33 vos misistis ad Iohannem et testimonium perhibuit veritati
5:33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
5:34 ego autem non ab homine testimonium accipio sed haec dico ut vos salvi sitis
5:34 Pour moi, ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage ; mais je dis cela afin que vous soyez sauvés.
5:35 ille erat lucerna ardens et lucens vos autem voluistis exultare ad horam in luce eius
5:35 Jean était la lampe qui brûle et luit, mais vous n’avez voulu que vous réjouir un moment à sa lumière.
5:36 ego autem habeo testimonium maius Iohanne opera enim quae dedit mihi Pater ut perficiam ea ipsa opera quae ego facio testimonium perhibent de me quia Pater me misit
5:36 Pour moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les œuvres que le Père m’a donné d’accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, rendent témoignage de moi, que c’est le Père qui m’a envoyé.
5:37 et qui misit me Pater ipse testimonium perhibuit de me neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis
5:37 Et le Père qui m’a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face,
5:38 et verbum eius non habetis in vobis manens quia quem misit ille huic vos non creditis
5:38 et vous n’avez point sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu’il a envoyé.
5:39 scrutamini scripturas quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere et illae sunt quae testimonium perhibent de me
5:39 Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez trouver en elles la vie éternelle ;
5:40 et non vultis venire ad me ut vitam habeatis
5:40 or, ce sont elles qui rendent témoignage de moi ; et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
5:41 claritatem ab hominibus non accipio
5:41 Ce n’est point que je demande ma gloire aux hommes ;
5:42 sed cognovi vos quia dilectionem Dei non habetis in vobis
5:42 mais je vous connais, je sais que vous n’avez pas en vous l’amour de Dieu.
5:43 ego veni in nomine Patris mei et non accipitis me si alius venerit in nomine suo illum accipietis
5:43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; qu’un autre vienne en son propre nom, vous le recevrez.
5:44 quomodo potestis vos credere qui gloriam ab invicem accipitis et gloriam quae a solo est Deo non quaeritis
5:44 Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul ?
5:45 nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem est qui accuset vos Moses in quo vos speratis
5:45 Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père ; votre accusateur, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
5:46 si enim crederetis Mosi crederetis forsitan et mihi de me enim ille scripsit
5:46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu’il a écrit de moi.
5:47 si autem illius litteris non creditis quomodo meis verbis credetis
5:47 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ? »