Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Ioannes
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

4:1 ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes

4:1 Quand le Seigneur connut que les Pharisiens avaient appris que Jésus faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean,

4:2 quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius

4:2 — toutefois ce n’était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples, —

4:3 reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam

4:3 il quitta la Judée, et s’en alla de nouveau en Galilée.

4:4 oportebat autem eum transire per Samariam

4:4 Or, il lui fallait passer par la Samarie.

4:5 venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo

4:5 Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph.

4:6 erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta

4:6 Or, là était le puits de Jacob. Jésus fatigué de la route, s’assit tout simplement au bord du puits : il était environ la sixième heure.

4:7 venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere

4:7 Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit : « Donnez-moi à boire. »

4:8 discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent

4:8 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.

4:9 dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis

4:9 La femme samaritaine lui dit : « Comment vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis Samaritaine ? » (les Juifs, en effet, n’ont pas de commerce avec les Samaritains).

4:10 respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam

4:10 Jésus lui répondit : « Si vous connaissiez le don de Dieu, et qui est celui qui vous dit : Donnez-moi à boire, vous même lui en auriez fait la demande, et il vous aurait donné de l’eau vive. —

4:11 dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam

4:11 Seigneur, lui dit la femme, vous n’avez rien pour puiser, et le puits est profond : d’où auriez-vous donc cette eau vive ?

4:12 numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius

4:12 Êtes-vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ? »

4:13 respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum

4:13 Jésus lui répondit : « Quiconque boit de cette eau aura encore soif ; mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, n’aura plus jamais soif ;

4:14 sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam

4:14 au contraire l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissant jusqu’à la vie éternelle. »

4:15 dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire

4:15 La femme lui dit : « Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. —

4:16 dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc

4:16 Allez, lui dit Jésus, appelez votre mari, et venez ici. »

4:17 respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum

4:17 La femme répondit : « Je n’ai point de mari. » Jésus lui dit : « Vous avez raison de dire : Je n’ai point de mari ;

4:18 quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti

4:18 car vous avez eu cinq maris, et celui que vous avez maintenant n’est pas à vous ; en cela, vous avez dit vrai. »

4:19 dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu

4:19 La femme dit : « Seigneur, je vois que vous êtes un prophète.

4:20 patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet

4:20 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que c’est à Jérusalem qu’est le lieu où il faut adorer. »

4:21 dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem

4:21 Jésus dit : « Femme, croyez-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni dans Jérusalem, que vous adorerez le Père.

4:22 vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est

4:22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.

4:23 sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum

4:23 Mais l’heure approche, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; ce sont de tels adorateurs que le Père demande.

4:24 spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare

4:24 Dieu est esprit, et ceux qui l’adorent, doivent l’adorer en esprit et en vérité. »

4:25 dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia

4:25 La femme lui répondit : « Je sais que le Messie (celui qu’on appelle Christ) va venir ; lorsqu’il sera venu, il nous instruira de toutes choses. »

4:26 dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum

4:26 Jésus lui dit : « Je le suis, moi qui vous parle. »

4:27 et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea

4:27 Et à ce moment arrivèrent ses disciples, et ils s’étonnèrent de ce qu’il parlait avec une femme ; néanmoins, aucun ne dit : « Que demandez-vous ? » ou : « Pourquoi parlez-vous avec elle ? »

4:28 reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus

4:28 La femme, alors, laissant là sa cruche, s’en alla dans la ville, et dit aux habitants :

4:29 venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus

4:29 « Venez voir un homme qui m’a dit ce que j’ai fait ; ne serait-ce point le Christ ? »

4:30 exierunt de civitate et veniebant ad eum

4:30 Ils sortirent de la ville, et vinrent à lui.

4:31 interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca

4:31 Pendant l’intervalle, ses disciples le pressaient, en disant : « Maître, mangez. »

4:32 ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis

4:32 Mais il leur dit : « J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. »

4:33 dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare

4:33 Et les disciples se disaient les uns aux autres : « Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ? »

4:34 dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius

4:34 Jésus leur dit : « Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et d’accomplir son œuvre.

4:35 nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem

4:35 Ne dites-vous pas vous-mêmes : Encore quatre mois, et ce sera la moisson ? Moi, je vous dis : Levez les yeux, et voyez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.

4:36 et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit

4:36 Le moissonneur reçoit son salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble.

4:37 in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit

4:37 Car ici s’applique l’adage : Autre est le semeur et autre le moissonneur.

4:38 ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis

4:38 Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travail. »

4:39 ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci

4:39 Or, beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus sur la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage : « Il m’a dit tout ce que j’ai fait. »

4:40 cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies

4:40 Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de rester chez eux, et il y demeura deux jours.

4:41 et multo plures crediderunt propter sermonem eius

4:41 Et un plus grand nombre crurent en lui pour l’avoir entendu lui-même.

4:42 et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi

4:42 Et ils disaient à la femme : « Maintenant ce n’est plus à cause de ce que vous avez dit que nous croyons ; car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde. »

4:43 post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam

4:43 Après ces deux jours, Jésus partit de là pour se rendre en Galilée.

4:44 ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet

4:44 Car Jésus avait déclaré lui-même qu’un prophète n’est point honoré dans sa patrie.

4:45 cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum

4:45 Lorsqu’il fut arrivé en Galilée, les Galiléens l’accueillirent, ayant vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient allés à la fête.

4:46 venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum

4:46 Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or, il y avait un officier du roi dont le fils était malade à Capharnaüm.

4:47 hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori

4:47 Ayant appris que Jésus arrivait de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre, pour guérir son fils qui était à la mort.

4:48 dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis

4:48 Jésus lui dit : « Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez point. »

4:49 dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus

4:49 L’officier du roi lui dit : « Seigneur, venez avant que mon enfant meure. —

4:50 dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat

4:50 Va, lui répondit Jésus, ton enfant est plein de vie. « Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et partit.

4:51 iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret

4:51 Comme il s’en retournait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre, et lui apprirent que son enfant vivait.

4:52 interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris

4:52 Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux, et ils lui dirent : « Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté. »

4:53 cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota

4:53 Le père reconnut que c’était l’heure à laquelle Jésus lui avait dit : « Ton fils est plein de vie », et il crut, lui et toute sa maison.

4:54 hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam

4:54 Ce fut le second miracle que fit Jésus en revenant de Judée en Galilée.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI