Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Iudith
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

11:1 tunc Holofernis dixit ei aequo animo esto et noli pavere in corde tuo quoniam ego numquam nocui virum qui voluit servire Nabuchodonosor regi

11:1 Alors Holoferne lui dit : « Rassure-toi et bannis la crainte de ton cœur, car je n’ai jamais fait de mal à quiconque a voulu servir le roi Nabuchodonosor.

11:2 populus autem tuus si non contempsisset me non adlevassem lanceam meam super illum

11:2 Si ton peuple ne m’avait pas méprisé, je n’aurais pas levé ma lance contre lui.

11:3 nunc autem dic mihi qua ex causa recessisti ab illis et placuit tibi ut venires ad nos

11:3 Maintenant, dis-moi pourquoi tu t’es éloignée d’eux et tu as pris le parti de venir vers nous ? »

11:4 et dixit illi Iudith sume verba ancillae tuae quoniam si secutus fueris verba ancillae tuae perfectam rem faciet Dominus tecum

11:4 Judith lui répondit : « Accueille les paroles de ta servante, car si tu suis les paroles de ta servante, le Seigneur réalisera pleinement ses desseins sur toi,

11:5 vivit enim Nabuchodonosor rex terrae et vivit virtus eius quae est in te ad correptionem omnium animarum errantium quoniam non solum homines serviunt illi per te sed et bestiae agri obtemperant illi

11:5 aussi vrai que Nabuchodonosor, le roi de la terre, est vivant, et que sa puissance est vivante, cette puissance dont tu es dépositaire pour le châtiment de tous ceux qui sont égarés ; car non seulement les hommes sont amenés par toi à le servir, mais les animaux mêmes des champs lui obéissent.

11:6 nuntiatur enim industria animi tui universis gentibus et indicatum est omni saeculo quoniam tu solus bonus et potens es in omni regno eius et disciplina tua omnibus provinciis praedicatur

11:6 En effet, la sagesse de ton esprit est célèbre dans toutes les nations ; tout le monde sait que dans tout son royaume tu es le seul bon et puissant, et ton gouvernement est vanté dans toutes les provinces.

11:7 nec hoc latet quod locutus est Achior nec illud ignoratur quod ei iusseris evenire

11:7 On sait aussi ce qu’a dit Achior, et on n’ignore pas de quelle manière tu as ordonné de le traiter.

11:8 constat enim Deum nostrum sic peccatis offensum ut mandaverit per prophetas suos ad populum quod tradat eos pro peccatis suis

11:8 Car il est certain que notre Dieu est tellement offensé par les péchés de son peuple, qu’il lui a fait annoncer par ses prophètes qu’il allait le livrer à ses ennemis à cause de ses infidélités.

11:9 et quoniam sciunt se offendisse Deum suum filii Israhel tremor tuus super ipsos est

11:9 Et parce que les enfants d’Israël savent qu’ils ont offensé leur Dieu, ils tremblent de frayeur devant toi.

11:10 insuper etiam fames invasit eos et ab ariditate aquae iam inter mortuos conputantur

11:10 En outre, la famine les presse, et, les réservoirs d’eau étant desséchés, ils sont déjà à compter parmi les morts.

11:11 denique hoc ordinant ut interficiant pecora sua et sanguinem eorum bibant

11:11 Ils ont même pris la résolution de tuer leur bétail et d’en boire le sang.

11:12 et sancta Domini sui quae praecepit Deus non contingi in frumento vino et oleo haec cogitaverunt inpendere et volunt consumere quae nec manibus deberent contingere ergo quoniam haec faciunt certum est quod in perditione dabuntur

11:12 Il n’est pas jusqu’aux choses consacrées au Seigneur, leur Dieu, auxquelles Dieu leur a défendu de toucher, le blé, le vin et l’huile des dîmes et des prémices, qu’ils n’aient résolu de faire servir à leur usage, osant se nourrir de choses qu’il ne leur est pas même permis de toucher de leurs mains. Puisqu’ils agissent ainsi, il est certain qu’ils seront livrés à la ruine.

11:13 quod ego ancilla tua cognoscens fugi ab illis et misit me Dominus haec ipsa nuntiare tibi

11:13 Voilà ce que je sais, moi, ta servante, et j’ai fui loin d’eux, et le Seigneur m’a envoyée t’en informer.

11:14 ego enim ancilla tua Deum colo etiam nunc apud te et exiet ancilla tua et orabo Deum

11:14 Car moi, ta servante, je sers Dieu, maintenant même que je suis auprès de toi ; et ta servante sortira du camp pour aller prier Dieu.

11:15 et dicet mihi quando eis reddat peccatum suum et veniens nuntiabo tibi ita ut ego adducam te per mediam Hierusalem et habebis omnem populum Israhel sicut oves quibus non est pastor et non latrabit vel unus contra te

11:15 Et il me fera connaître quand il doit les châtier pour leur péché, et je viendrai te l’annoncer. Je te conduirai alors à travers la Judée jusqu’à Jérusalem, et tu trouveras tout le peuple d’Israël comme des brebis qui n’ont plus de pasteur, et il n’y aura pas même un chien qui aboie contre toi.

11:16 quoniam haec mihi dicta sunt per providentiam Dei

11:16 C’est la prescience de Dieu qui m’a révélé ces choses ;

11:17 et quoniam iratus est illis Deus hoc ipsa missa sum nuntiare tibi

11:17 et comme il est irrité contre eux, j’ai reçu mission de te les annoncer. »

11:18 placuerunt autem omnia verba haec coram Holoferne et coram pueris eius et mirabantur ad sapientiam eius et dicebant alter ad alterum

11:18 Tout ce discours plut à Holoferne et à ses serviteurs. Ils admiraient la sagesse de Judith et se disaient les uns aux autres :

11:19 non est talis mulier super terram in aspectu in pulchritudine et in sensu verborum

11:19 « Il n’existe pas sur la terre de femme qui soit semblable à celle-ci pour la prestance, pour la beauté et pour la sagesse de ses discours. » Holoferne lui dit :

11:20 et dixit ad illam Holofernis bene fecit Deus qui misit te ante populum ut des illum tu in manibus nostris

11:20 « Dieu a bien fait de t’envoyer devant ce peuple, pour nous le livrer entre les mains.

11:21 et quoniam bona est promissio tua si fecerit mihi hoc Deus tuus erit et meus Deus et tu in domo Nabuchodonosor magna eris et nomen tuum nominabitur in universa terra

11:21 Comme ta proposition est bonne, si ton Dieu fait cela pour moi, il sera aussi mon Dieu, et toi, tu seras grande dans la maison de Nabuchodonosor, et ton nom deviendra célèbre dans toute la terre. »

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI