Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
12:1 tunc iussit eam introire ubi repositi erant thesauri eius et iussit illic manere eam et constituit quid daretur illi de convivio suo
12:1 Alors Holoferne ordonna qu’on fît entrer Judith sous la tente où étaient déposés ses trésors, afin qu’elle y demeurât et il régla ce qu’on devait lui donner de sa table.
12:2 cui respondens Iudith dixit nunc non potero manducare ex his quae mihi praecipis tribui ne veniat super me offensio ex his autem quae mihi detuli manducabo
12:2 Judith lui répondit : « Je ne puis manger maintenant des choses que tu commandes qu’on me donne, de peur de me rendre coupable d’un péché ; je mangerai de ce que j’ai apporté pour moi. »
12:3 cui Holofernis ait si defecerint tibi ista quae tecum detulisti quid faciemus tibi
12:3 Holoferne lui dit : « Quand les vivres que tu as apportés seront épuisés, que ferons-nous pour toi ? »
12:4 et dixit Iudith vivit anima tua domine meus quoniam non expendet omnia haec ancilla tua donec faciat Deus in manu mea haec quae cogitavi et induxerunt illam servi eius in tabernaculo quo praeceperat
12:4 « Seigneur, répondit Judith, je jure par ta vie que ta servante n’aura pas consommé toutes ces provisions, avant que Dieu ait réalisé par ma main le dessein que j’ai formé. » Et ses serviteurs l’introduisirent dans la tente qu’il avait désignée.
12:5 et petiit dum introiret ut daretur ei copia nocte et ante lucem egrediendi foras ad orationem et deprecandi Dominum
12:5 En y entrant, elle demanda qu’on lui accordât la faculté de sortir, la nuit et avant le jour, pour aller prier et invoquer le Seigneur.
12:6 et praecepit cubiculariis suis ut sicut placeret illi exiret et introiret ad orandum Deum suum per triduum
12:6 Et Holoferne ordonna à ses serviteurs de la laisser sortir et entrer à son gré, pendant trois jours pour adorer son Dieu.
12:7 et exiebat noctibus in vallem Bethuliae et baptizabat se in fontem aquae
12:7 Elle sortait donc chaque nuit dans la vallée de Béthulie, et elle se lavait dans une fontaine.
12:8 et ut ascendebat orabat Dominum Deum Israhel ut dirigeret viam eius ad liberationem populi sui
12:8 Lorsqu’elle était remontée, elle priait le Seigneur, Dieu d’Israël, de diriger sa voie pour la délivrance de son peuple.
12:9 et introiens munda manebat in tabernaculum usque dum acciperet escam suam in vesperam
12:9 Puis, rentrant dans sa tente, elle y demeurait pure jusqu’à ce qu’elle prît sa nourriture vers le soir.
12:10 et factum est quarto die Holofernis fecit cenam servis suis et dixit ad Bagao eunuchum vade et suade Hebraeam illam ut sponte consentiat habitare mecum
12:10 Le quatrième jour, Holoferne donna un festin à ses serviteurs, et il dit à Vagao, son eunuque : « Va, et persuade à cette Juive de consentir de bon cœur à habiter avec moi.
12:11 foedum est enim apud Assyrios si femina inrideat virum agendo ut inmunis transeat ab eo
12:11 Ce serait une honte pour un homme, chez les Assyriens, qu’une femme se moquât de lui et le quittât sans avoir cédé à ses désirs. »
12:12 tunc introivit Bagao ad Iudith et dixit non vereatur bona puella introire ad dominum meum ut honorificetur ante faciem eius et manducet cum eo et bibat vinum in iucunditate
12:12 Alors Vagao entra chez Judith et lui dit : « Que la bonne fille ne craigne point de venir auprès de mon seigneur, pour être honorée en sa présence, pour manger avec lui et boire du vin avec joie. »
12:13 cui Iudith respondit quae ego sum ut contradicam domino meo
12:13 « Qui suis-je, répondit Judith, pour résister à mon seigneur ?
12:14 omne quod erit ante oculos eius bonum et optimum faciam quicquid autem illi placuerit hoc mihi erit optimum omnibus diebus vitae meae
12:14 Tout ce qui est bon et excellent à ses yeux, je le ferai ; et tout ce qu’il préfère sera pour moi le meilleur, tous les jours de ma vie. »
12:15 et surrexit et ornavit se vestimento suo et ingressa stetit ante faciem eius
12:15 Et elle se leva et, s’étant parée de ses ornements, elle entra et se présenta devant Holoferne.
12:16 cor autem Holofernis concussum est erat enim ardens in concupiscentia eius
12:16 Le cœur d’Holoferne fut agité, parce qu’il brûlait de désir pour elle. Holoferne lui dit :
12:17 et dixit ad eam Holofernis bibe nunc et accumbe in iucunditate quoniam gratiam invenisti coram me
12:17 « Bois donc et mange avec joie, car tu as trouvé grâce devant moi. »
12:18 et dixit Iudith bibam domine quoniam magnificata est anima mea hodie prae omnibus diebus meis
12:18 Judith répondit : « Je boirai, seigneur, car mon âme est plus honorée en ce jour qu’elle ne l’a été tous les jours de ma vie. »
12:19 et accepit et manducavit et bibit coram ipso ea quae paraverat illi ancilla eius
12:19 Et prenant ce que sa servante lui avait préparé, elle mangea et but devant lui.
12:20 et iucundus factus est Holofernis ad illam bibitque vinum nimis multum quantum numquam biberat in vita sua
12:20 Holoferne fut transporté de joie à cause d’elle, et il but du vin à l’excès, plus qu’il n’en avait jamais bu dans sa vie.