Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
3:1 tunc miserunt legatos suos universarum urbium et provinciarum reges ac principes Syriae scilicet Mesopotamiae et Syriae Sobal et Lybiae atque Ciliciae qui venientes ad Holofernem dixerunt
3:1 Alors les rois et les princes de toutes les villes et de tous les pays, savoir de la Syrie Mésopotamienne, de la Syrie de Soba, de la Libye et de la Cilicie envoyèrent leurs ambassadeurs, qui se rendirent auprès d’Holoferne et lui dirent :
3:2 desinat indignatio tua circa nos melius est enim ut viventes serviamus Nabuchodonosor regi magno et subditi simus tibi quam morientes cum interitu nostro ipsi servitutis nostrae damna patiamini
3:2 « Apaise ta colère contre nous ; il vaut mieux, avec la vie sauve, servir Nabuchodonosor, le grand roi, et nous soumettre à toi, que de mourir, après avoir souffert, en périssant, les maux de la servitude.
3:3 omnis civitas nostra omnisque possessio omnes colles et montes et campi armenta boum greges ovium caprarumque equorum camelorumque et universae facultates nostrae atque familiae in conspectu tuo sunt
3:3 Toutes nos villes, tout ce que nous possédons, toutes nos montagnes, nos collines, nos champs, nos troupeaux de bœufs, de brebis, de chèvres, de chevaux, de chameaux, tous nos biens et nos familles sont devant toi.
3:4 sint omnia sub lege tua
3:4 Que tout ce que nous avons soit sous ta dépendance.
3:5 nos iam et filii nostri servi tui sumus
3:5 Nous et nos enfants, nous sommes tes serviteurs.
3:6 veni nobis pacificus dominus et utere servitia nostra sicut placuerit tibi
3:6 Viens à nous comme un maître pacifique, et fais usage de nos services comme il te plaira. »
3:7 tunc descendit de montibus cum equitibus in virtute magna et obtinuit omnem civitatem et omnem inhabitantem terram
3:7 Holoferne descendit alors des montagnes avec ses cavaliers, en grande force, et il se rendit maître de toutes les villes et de tous les habitants du pays.
3:8 de universis autem urbibus adsumpsit sibi auxiliarios viros fortes et electos ad bellum
3:8 Il prit de toutes les villes, pour en faire des auxiliaires, des hommes vaillants et choisis pour la guerre.
3:9 tantusque metus provinciis illius incubuit ut universarum urbium habitatores principes et honorati simul cum populis exirent in obviam venienti
3:9 Or, telle était la frayeur qui pesait sur ces provinces, que les habitants de toutes les villes, les magistrats et les plus honorables personnages, comme les gens du peuple, sortaient à son approche au-devant de lui,
3:10 excipientes eum cum coronis et lampadibus ducentes choros in tibiis et tympanis
3:10 et le recevaient avec des couronnes et des flambeaux, en dansant au son des tambours et des flûtes. Néanmoins, même par cette conduite, ils ne purent pas adoucir la férocité de son cœur. Il détruisit leurs villes et coupa leurs bois sacrés. Car Nabuchodonosor lui avait ordonné d’exterminer tous les dieux de la terre, afin que lui-même fût seul appelé Dieu par toutes les nations que la puissance d’Holoferne pourrait soumettre. Après avoir parcouru la Syrie et Soba, toute l’Apamée et toute la Mésopotamie, il arriva chez les Iduméens dans le pays de Gabaa ; et, ayant pris leurs villes, il s’arrêta là trente jours, pendant lesquels il fit rassembler toutes les troupes de son armée.
3:11 nec ista tamen facientes ferocitatem eius pectoris mitigare potuerunt
3:12 nam et civitates eorum destruxit et lucos eorum excidit
3:13 praeceperat enim illi Nabuchodonosor rex ut omnes deos terrae exterminaret videlicet ut ipse solus diceretur deus ab his nationibus quae potuissent Holofernis potentia subiugari
3:14 pertransiens autem Syriam Subal et omnem Apamiam omnemque Mesopotamiam venit ad Idumeos in terra Gabaa
3:15 accepitque civitates eorum et sedit ibi per triginta dies in quibus diebus adunari praecepit universum exercitum virtutis suae