Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
4:1 tunc audientes haec filii Israhel qui habitabant in terra Iudaeae timuerunt valde a facie eius
4:1 Les enfants d’Israël qui habitaient dans le pays de Juda, ayant appris ces choses, furent saisis de crainte à l’approche d’Holoferne.
4:2 tremor etiam et horror invasit sensus eorum ne hoc faceret Hierusalem et templo Domini quod fecerat ceteris civitatibus et templis earum
4:2 Ils éprouvèrent un sentiment d’effroi et d’horreur à la pensée qu’il pourrait traiter Jérusalem et le temple du Seigneur comme il avait traité les autres villes et leurs temples.
4:3 et miserunt in omnem Samariam per circuitum usque Hiericho et praeoccupaverunt omnes vertices montium
4:3 Ils envoyèrent des messagers dans toute la Samarie et aux environs jusqu’à Jéricho, et ils occupèrent d’avance tous les sommets des montagnes.
4:4 et muris circumdederunt vicos suos et congregaverunt frumenta in praeparatione pugnae
4:4 Ils entourèrent leurs bourgs de murailles et firent des provisions de blé pour se préparer à soutenir la lutte.
4:5 sacerdos etiam Heliachim scripsit ad universos qui erant contra Hesdraelon quae est contra faciem campi magni iuxta Dothain et universis per quos transitus esse poterat
4:5 Le grand prêtre Eliacim écrivit aussi à tous ceux qui demeuraient en face d’Esdrelon, vis-à-vis de la grande plaine qui est près de Dothaïn, et à tous ceux sur le territoire desquels étaient les passages,
4:6 ut obtinerent ascensus montium per quos via esse poterat ad Hierusalem ut illic custodirent ubi angustum iter esse poterat inter montes
4:6 leur recommandant d’occuper les versants des montagnes par où l’on pouvait aller à Jérusalem, et de garder les défilés qui pouvaient offrir un chemin entre les montagnes.
4:7 et fecerunt filii Israhel secundum quod constituerat eis sacerdos Domini Heliachim
4:7 Les enfants d’Israël exécutèrent les ordres d’Eliacim, prêtre du Seigneur.
4:8 et clamavit omnis populus ad Dominum instantia magna et humiliaverunt animas suas in ieiuniis ipsi et mulieres eorum
4:8 Et tout le peuple invoqua le Seigneur avec grande instance, et ils humilièrent leurs âmes dans le jeûne et la prière, eux et leurs femmes.
4:9 et induerunt se sacerdotes ciliciis et infantes prostraverunt contra faciem templi Domini et altare Domini operuerunt cilicio
4:9 Les prêtres se revêtirent de cilices, et les enfants se prosternèrent devant le temple du Seigneur, et l’on couvrit d’un cilice l’autel du Seigneur.
4:10 et clamaverunt ad Deum Israhel unianimiter ne darentur in praedam infantes eorum et uxores eorum in divisionem et civitates eorum in exterminium et sancta eorum in pollutionibus
4:10 Et d’un cœur unanime ils crièrent vers le Seigneur, Dieu d’Israël, afin qu’il ne permît pas que leurs enfants devinssent la proie d’un vainqueur et leurs femmes un butin à partager, que leurs villes fussent livrées à la destruction et leur sanctuaire profané, et qu’eux-mêmes fussent un objet d’opprobre parmi les nations.
4:11 tunc Heliachim sacerdos Domini magnus circuivit omnem Israhel adlocutusque est eos
4:11 Alors Eliacim, le grand prêtre du Seigneur, parcourut tout le pays d’Israël, et il s’adressa au peuple,
4:12 dicens scitote quoniam exaudivit Dominus preces vestras si manentes permanseritis in ieiuniis et orationibus in conspectu Domini
4:12 en disant : « Sachez que le Seigneur exaucera vos supplications, si vous persévérez dans le jeûne et la prière en sa présence.
4:13 memores estote Mosi servi Domini qui Amalech confidentem in virtute sua et in potentia sua et in exercitu suo et in clypeis suis et in curribus suis et in equitibus suis non ferro pugnando sed precibus sanctis orando deiecit
4:13 Souvenez-vous de Moïse, serviteur du Seigneur : Amalec se confiait dans sa force et dans sa puissance, dans son armée, dans ses boucliers, dans ses chars et dans ses cavaliers ; Moïse le vainquit, non en combattant avec le fer, mais en adressant à Dieu de saintes prières.
4:14 sic erunt universi hostes Israhel si perseveraveritis in hoc opere quo coepistis
4:14 Il en sera ainsi de tous les ennemis d’Israël, si vous persévérez dans l’œuvre que vous avez commencée. »
4:15 ad hanc igitur exhortationem eius deprecantes Dominum permanebant in conspectu Domini
4:15 À la suite de cette exhortation, ils supplièrent le Seigneur, demeurant en sa présence : en sorte que ceux mêmes qui offraient des holocaustes, les offraient au Seigneur étant revêtus de cilices et ayant de la cendre sur leurs têtes. Et tous priaient Dieu de tout leur cœur, afin qu’il visitât son peuple d’Israël.
4:16 ita ut etiam hii qui holocausta Domino offerebant praecincti ciliciis offerrent sacrificia Domino et erat cinis super capita eorum
4:17 et ex toto corde suo omnes orabant Deum ut visitaret populum suum Israhel