Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
17:1 et ad discipulos suos ait inpossibile est ut non veniant scandala vae autem illi per quem veniunt
17:1 Jésus dit encore à ses disciples : « Il est impossible qu’il n’arrive pas des scandales ; mais malheur à celui par qui ils arrivent !
17:2 utilius est illi si lapis molaris inponatur circa collum eius et proiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis
17:2 Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mit au cou une meule de moulin, et qu’on le jetât dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.
17:3 adtendite vobis si peccaverit frater tuus increpa illum et si paenitentiam egerit dimitte illi
17:3 Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché contre toi reprends-le, et s’il se repent, pardonne-lui.
17:4 et si septies in die peccaverit in te et septies in die conversus fuerit ad te dicens paenitet me dimitte illi
17:4 Et quand il pécherait contre toi sept fois le jour, s’il revient sept fois [le jour] te dire : Je me repens, tu lui pardonneras. »
17:5 et dixerunt apostoli Domino adauge nobis fidem
17:5 Les apôtres dirent au Seigneur : « Augmentez notre foi. »
17:6 dixit autem Dominus si haberetis fidem sicut granum sinapis diceretis huic arbori moro eradicare et transplantare in mare et oboediret vobis
17:6 Le Seigneur répondit : « Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi, et te transplante dans la mer ; et il vous obéirait.
17:7 quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem qui regresso de agro dicet illi statim transi recumbe
17:7 Qui de vous, ayant un serviteur au labourage ou à la garde des troupeaux, lui dira, à son retour des champs : Viens vite, et mets-toi à table ?
17:8 et non dicet ei para quod cenem et praecinge te et ministra mihi donec manducem et bibam et post haec tu manducabis et bibes
17:8 Ne lui dira-t-il pas, au contraire : Prépare-moi à souper, ceins-toi, et me sers, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après cela, toi, tu mangeras et boiras ?
17:9 numquid gratiam habet servo illi quia fecit quae sibi imperaverat non puto
17:9 A-t-il de la reconnaissance à ce serviteur, parce qu’il a fait ce qui lui était ordonné ?
17:10 sic et vos cum feceritis omnia quae praecepta sunt vobis dicite servi inutiles sumus quod debuimus facere fecimus
17:10 Je ne le pense pas. De même vous, quand vous aurez fait ce qui vous était commandé, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles ; nous avons fait ce que nous devions faire. »
17:11 et factum est dum iret in Hierusalem transiebat per mediam Samariam et Galilaeam
17:11 En se rendant à Jérusalem, Jésus côtoyait la frontière de la Samarie et de la Galilée.
17:12 et cum ingrederetur quoddam castellum occurrerunt ei decem viri leprosi qui steterunt a longe
17:12 Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre, et se tenant à distance,
17:13 et levaverunt vocem dicentes Iesu praeceptor miserere nostri
17:13 ils élevèrent la voix en disant : « Jésus, Maître, ayez pitié de nous. »
17:14 quos ut vidit dixit ite ostendite vos sacerdotibus et factum est dum irent mundati sunt
17:14 Dès qu’il les eut aperçus : « Allez, leur dit-il, montrez-vous aux prêtres. » Et en y allant, ils furent guéris.
17:15 unus autem ex illis ut vidit quia mundatus est regressus est cum magna voce magnificans Deum
17:15 L’un d’eux, lorsqu’il se vit guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix,
17:16 et cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens et hic erat Samaritanus
17:16 et tombant le visage contre terre aux pieds de Jésus, il lui rendit grâces. Or c’était un Samaritain.
17:17 respondens autem Iesus dixit nonne decem mundati sunt et novem ubi sunt
17:17 Prenant alors la parole, Jésus dit : « Est-ce que les dix n’ont pas été guéris ? Et les neuf, où sont-ils ?
17:18 non est inventus qui rediret et daret gloriam Deo nisi hic alienigena
17:18 Il ne s’est trouvé parmi eux que cet étranger pour revenir et rendre gloire à Dieu ?
17:19 et ait illi surge vade quia fides tua te salvum fecit
17:19 Et il lui dit : Lève-toi, va ; ta foi t’a sauvé. »
17:20 interrogatus autem a Pharisaeis quando venit regnum Dei respondit eis et dixit non venit regnum Dei cum observatione
17:20 Les Pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit : « Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.
17:21 neque dicent ecce hic aut ecce illic ecce enim regnum Dei intra vos est
17:21 On ne dira point : Il est ici, ou : Il est là ; car voyez, le royaume de Dieu est au milieu de vous. »
17:22 et ait ad discipulos venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis
17:22 Il dit encore à ses disciples : « Viendra un temps où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez point.
17:23 et dicent vobis ecce hic ecce illic nolite ire neque sectemini
17:23 On vous dira : Il est ici, et : Il est là ; gardez-vous d’y aller et de courir après.
17:24 nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea quae sub caelo sunt fulget ita erit Filius hominis in die sua
17:24 Car, comme la lueur de l’éclair brille d’un bout du ciel à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’homme en son jour.
17:25 primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac
17:25 Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération.
17:26 et sicut factum est in diebus Noe ita erit et in diebus Filii hominis
17:26 Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi arrivera-t-il aux jours du Fils de l’homme.
17:27 edebant et bibebant uxores ducebant et dabantur ad nuptias usque in diem qua intravit Noe in arcam et venit diluvium et perdidit omnes
17:27 Les hommes mangeaient et buvaient, ils se mariaient et mariaient leur filles, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; et le déluge vint qui les fit périr tous.
17:28 similiter sicut factum est in diebus Loth edebant et bibebant emebant et vendebant plantabant aedificabant
17:28 Et comme il arriva aux jours de Loth : les hommes mangeaient et buvaient, ils achetaient et vendaient, ils plantaient et bâtissaient ;
17:29 qua die autem exiit Loth a Sodomis pluit ignem et sulphur de caelo et omnes perdidit
17:29 mais le jour où Loth sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit périr tous :
17:30 secundum haec erit qua die Filius hominis revelabitur
17:30 ainsi en sera-t-il au jour où le Fils de l’homme paraîtra.
17:31 in illa hora qui fuerit in tecto et vasa eius in domo ne descendat tollere illa et qui in agro similiter non redeat retro
17:31 En ce jour, que celui qui sera sur le toit, et dont les effets seront dans la maison, ne descende point pour les prendre ; et que celui qui sera aux champs ne revienne pas non plus en arrière.
17:32 memores estote uxoris Loth
17:32 Souvenez-vous de la femme de Loth.
17:33 quicumque quaesierit animam suam salvare perdet illam et qui perdiderit illam vivificabit eam
17:33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra, et quiconque l’aura perdu, la régénérera.
17:34 dico vobis illa nocte erunt duo in lecto uno unus adsumetur et alter relinquetur
17:34 Je vous le dis : en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans le même lit, l’une sera prise et l’autre laissée ;
17:35 duae erunt molentes in unum una adsumetur et altera relinquetur duo in agro unus adsumetur et alter relinquetur
17:35 de deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée ; [de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé]. »
17:36 respondentes dicunt illi ubi Domine
17:36 Ils lui dirent : « Où sera-ce, Seigneur ? »
17:37 qui dixit eis ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae
17:37 Il répondit : « Où sera le corps, là s’assembleront les aigles. »