Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Lucas
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

18:1 dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere

18:1 Il leur adressa encore une parabole, pour montrer qu’il faut prier toujours et sans se lasser.

18:2 dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur

18:2 Il dit : « Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et ne se souciait pas des hommes.

18:3 vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo

18:3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait à lui, disant : Fais-moi justice de mon adversaire.

18:4 et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor

18:4 Et pendant longtemps il ne le voulut point ; mais ensuite il dit en lui-même : Encore que je ne craigne pas Dieu et ne me soucie pas des hommes,

18:5 tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me

18:5 cependant, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, afin qu’elle ne vienne pas sans cesse me tourmenter. —

18:6 ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit

18:6 Entendez, ajouta le Seigneur, ce que dit ce juge inique.

18:7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis

18:7 Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour, et il tarderait à leur égard ?

18:8 dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra

18:8 Je vous le dis, il leur fera bientôt justice. Seulement, quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur terre ? »

18:9 dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam

18:9 Il dit encore cette parabole en vue de quelques gens persuadés de leur propre perfection, et pleins de mépris pour les autres :

18:10 duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus

18:10 « Deux hommes montèrent au temple pour prier ; l’un était Pharisien, l’autre publicain.

18:11 Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus

18:11 Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même : Ô Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes et adultères, ni encore comme ce publicain.

18:12 ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo

18:12 Je jeûne deux fois la semaine ; je paie la dîme de tous mes revenus.

18:13 et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori

18:13 Le publicain, se tenant à distance, ne voulait pas même lever les yeux au ciel ; mais il frappait sa poitrine en disant : Ô Dieu, ayez pitié de moi qui suis un pécheur !

18:14 dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur

18:14 Je vous le dis, celui-ci descendit justifié dans sa maison, plutôt que celui-là ; car quiconque s’élève sera abaissé, et quiconque s’abaisse sera élevé. »

18:15 adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos

18:15 Des personnes lui apportaient aussi leurs petits enfants pour qu’il les touchât ; ce que voyant, ses disciples les réprimandèrent.

18:16 Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei

18:16 Mais Jésus appela ces enfants et dit : « Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les empêchez pas ; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.

18:17 amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud

18:17 En vérité, je vous le dis, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera point. »

18:18 et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo

18:18 Alors un chef lui demanda : « Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle ? »

18:19 dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus

18:19 Jésus lui dit : « Pourquoi m’appelles-tu bon ? Il n’y a de bon que Dieu seul.

18:20 mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem

18:20 Tu connais les commandements : Ne commets point l’adultère ; ne tue point ; ne dérobe point ; ne porte point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère. »

18:21 qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea

18:21 Il répondit : « J’ai observé tout cela depuis ma jeunesse. »

18:22 quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me

18:22 Ayant entendu cette réponse, Jésus lui dit : « Une chose te manque encore : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, et suis-moi. »

18:23 his ille auditis contristatus est quia dives erat valde

18:23 Mais lui, ayant entendu ces paroles, devint triste, parce qu’il était fort riche.

18:24 videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt

18:24 Voyant qu’il était devenu triste, Jésus dit : « Qu’il est difficile à ceux qui possèdent la richesse d’entrer dans le royaume de Dieu !

18:25 facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei

18:25 Il est, en effet, plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. »

18:26 et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri

18:26 Ceux qui l’écoutaient dirent : « Qui peut donc être sauvé ? »

18:27 ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum

18:27 Il répondit : « Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. »

18:28 ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te

18:28 Pierre dit alors : « Voyez, nous avons tout quitté et vous avons suivi. »

18:29 qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei

18:29 Il leur dit : « Je vous le dis, en vérité, nul n’aura quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou son épouse, ou ses enfants, à cause du royaume de Dieu,

18:30 et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam

18:30 sans qu’il ne reçoive beaucoup plus en ce temps même, et dans le siècle à venir la vie éternelle. »

18:31 adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis

18:31 Ensuite Jésus prit à part les Douze, et leur dit : « Voici que nous montons à Jérusalem, et que va s’accomplir tout ce que les prophètes ont écrit du Fils de l’homme.

18:32 tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur

18:32 Il sera livré aux Gentils, et moqué, et injurié, et couvert de crachats ;

18:33 et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget

18:33 et après l’avoir flagellé, on le mettra à mort et il ressuscitera le troisième jour. »

18:34 et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur

18:34 Mais ils ne comprirent rien à cela ; c’était pour eux un langage caché, dont ils ne saisissaient pas le sens.

18:35 factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans

18:35 Comme Jésus approchait de Jéricho, il arriva qu’un aveugle était assis sur le bord du chemin, demandant l’aumône.

18:36 et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset

18:36 Entendant passer beaucoup de gens, il demanda ce que c’était.

18:37 dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret

18:37 On lui dit : « C’est Jésus de Nazareth qui passe. »

18:38 et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei

18:38 Aussitôt il s’écria : « Jésus, fils de David, ayez pitié de moi ! »

18:39 et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei

18:39 Ceux qui marchaient devant le réprimandaient pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : « Fils de David, ayez pitié de moi ! »

18:40 stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum

18:40 Alors Jésus s’arrêtant, commanda qu’on le lui amenât, et quand l’aveugle se fut approché, il lui demanda :

18:41 dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam

18:41 « Que veux-tu que je te fasse ? » Il dit : « Que je voie. »

18:42 et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit

18:42 Et Jésus lui dit : « Vois ! ta foi t’a sauvé. »

18:43 et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo

18:43 À l’instant il vit, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI