Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Lucas
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

2:1 factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis

2:1 En ces jours-là fut publié un édit de César Auguste, pour le recensement de toute la terre.

2:2 haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino

2:2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius commandait la Syrie.

2:3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem

2:3 Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville.

2:4 ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David

2:4 Joseph monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, appelée Bethléem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David,

2:5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate

2:5 pour être recensé avec Marie son épouse, qui était enceinte.

2:6 factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret

2:6 Or, pendant qu’ils étaient en ce lieu, le temps où elle devait enfanter s’accomplit.

2:7 et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio

2:7 Et elle mit au monde son fils premier-né, l’enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.

2:8 et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum

2:8 Il y avait aux environs des bergers qui passaient la nuit aux champs, veillant à la garde de leur troupeau.

2:9 et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno

2:9 Tout à coup un ange du Seigneur parut auprès d’eux et le rayonnement de la gloire du Seigneur les environna, et ils furent saisis d’une grande crainte.

2:10 et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo

2:10 Mais l’ange leur dit : « Ne craignez point, car je vous annonce une nouvelle qui sera pour tout le peuple une grande joie.

2:11 quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David

2:11 Il vous est né aujourd’hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ Seigneur.

2:12 et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio

2:12 Et voici ce qui vous servira de signe : vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans une crèche. »

2:13 et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium

2:13 Au même instant, se joignit à l’ange une troupe de la milice céleste, louant Dieu et disant :

2:14 gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis

2:14 « Gloire, dans les hauteurs, à Dieu ! Et, sur la terre, paix aux hommes, Objet de la bienveillance divine ! »

2:15 et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis

2:15 Lorsque les anges, remontant au ciel, les eurent quittés, les bergers se dirent les uns aux autres : « Passons jusqu’à Bethléem, et voyons cet événement qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait savoir. »

2:16 et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio

2:16 Ils s’y rendirent en toute hâte, et trouvèrent Marie, Joseph, et le nouveau-né couché dans la crèche.

2:17 videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc

2:17 Après l’avoir vu, ils publièrent la révélation qui leur avait été faite au sujet de cet Enfant.

2:18 et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos

2:18 Et tous ceux qui les entendirent furent dans l’admiration de ce que leur disaient les bergers.

2:19 Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo

2:19 Or Marie conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son cœur.

2:20 et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos

2:20 Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu’ils avaient vu et entendu, selon ce qui leur avait été annoncé.

2:21 et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur

2:21 Les huit jours étant accomplis, pour la circoncision de l’Enfant, il fut appelé Jésus, nom que l’ange lui avait donné avant qu’il eût été conçu dans le sein maternel.

2:22 et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino

2:22 Puis, lorsque les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Marie et Joseph portèrent l’Enfant à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,

2:23 sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur

2:23 suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : « Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur » ;

2:24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum

2:24 et pour offrir en sacrifice, ainsi que le prescrit la loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux petites colombes.

2:25 et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo

2:25 Or, il y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon ; c’était un homme juste et craignant Dieu, qui attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit-Saint était sur lui.

2:26 et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini

2:26 L’Esprit-Saint lui avait révélé qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.

2:27 et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo

2:27 Il vint donc dans le temple, poussé par l’Esprit. Et comme les parents apportaient le petit Enfant Jésus, pour observer les coutumes légales à son égard,

2:28 et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit

2:28 lui aussi, il le reçut entre ses bras, et bénit Dieu en disant :

2:29 nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace

2:29 « Maintenant, ô Maître, vous laissez partir votre serviteur En paix, selon votre parole ;

2:30 quia viderunt oculi mei salutare tuum

2:30 Puisque mes yeux ont vu votre salut,

2:31 quod parasti ante faciem omnium populorum

2:31 Que vous avez préparé à la face de tous les peuples :

2:32 lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel

2:32 Lumière qui doit dissiper les ténèbres des Nations Et gloire d’Israël, votre peuple. »

2:33 et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo

2:33 Le père et la mère de l’Enfant étaient dans l’admiration des choses que l’on disait de lui.

2:34 et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur

2:34 Et Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère : « Cet Enfant est au monde pour la chute et la résurrection d’un grand nombre en Israël, et pour être un signe en butte à la contradiction ; —

2:35 et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes

2:35 vous-même, un glaive transpercera votre âme ; — et ainsi seront révélées les pensées cachées dans le cœur d’un grand nombre. »

2:36 et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua

2:36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser ; elle était fort avancée en âge, ayant vécu, depuis sa virginité, sept ans avec son mari.

2:37 et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die

2:37 Restée veuve, et parvenue à quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait point le temple, servant Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.

2:38 et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem

2:38 Elle aussi, survenant à cette heure, se mit à louer le Seigneur et à parler de l’Enfant à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la rédemption.

2:39 et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth

2:39 Lorsqu’ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.

2:40 puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo

2:40 Cependant l’Enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.

2:41 et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae

2:41 Or ses parents allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque.

2:42 et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi

2:42 Quand il eut atteint sa douzième année, ils y montèrent, selon la coutume de cette fête ;

2:43 consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius

2:43 et lorsqu’ils s’en retournèrent, les jours de la fête étant passés, l’Enfant Jésus resta dans la ville, sans que ses parents s’en fussent aperçus.

2:44 existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos

2:44 Pensant qu’il était avec leurs compagnons de voyage, ils marchèrent tout un jour, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.

2:45 et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum

2:45 Ne l’ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.

2:46 et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem

2:46 Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.

2:47 stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius

2:47 Et tous ceux qui l’entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses.

2:48 et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te

2:48 En le voyant, ils furent étonnés ; et sa mère lui dit : « Mon enfant, pourquoi avez-vous agi ainsi avec nous ? Votre père et moi, nous vous cherchions tout affligés. »

2:49 et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse

2:49 Et il leur répondit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je sois aux choses de mon Père ? »

2:50 et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos

2:50 Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait.

2:51 et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo

2:51 Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur.

2:52 et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines

2:52 Et Jésus progressait en sagesse, en taille et en grâce devant Dieu et devant les hommes.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI