Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Lucas
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80

1:1 quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum

1:1 Après que plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses dont on a parmi nous pleine conviction,

1:2 sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis

1:2 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement, témoins oculaires et ministres de la parole ;

1:3 visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile

1:3 j’ai résolu moi aussi, après m’être appliqué à connaître exactement toutes choses depuis l’origine, de t’en écrire le récit suivi, excellent Théophile,

1:4 ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem

1:4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.

1:5 fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth

1:5 Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre, nommé Zacharie, de la classe d’Abia ; et sa femme, qui était une des filles d’Aaron, s’appelait Élisabeth.

1:6 erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella

1:6 Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur, d’une manière irréprochable.

1:7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis

1:7 Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Élisabeth était stérile, et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.

1:8 factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum

1:8 Or, pendant que Zacharie s’acquittait devant Dieu des fonctions sacerdotales, dans l’ordre de sa classe,

1:9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini

1:9 il fut désigné par le sort, selon la coutume observée par les prêtres, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l’encens.

1:10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi

1:10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prière à l’heure de l’encens.

1:11 apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi

1:11 Mais un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l’autel de l’encens.

1:12 et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum

1:12 Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.

1:13 ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem

1:13 Mais l’ange lui dit : « Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée ; ta femme Élisabeth te donnera un fils que tu appelleras Jean.

1:14 et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt

1:14 Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance ;

1:15 erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae

1:15 car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni rien qui enivre, car il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère.

1:16 et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum

1:16 Il convertira beaucoup d’enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu ;

1:17 et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam

1:17 et lui-même marchera devant lui, dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple parfait. »

1:18 et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis

1:18 Zacharie dit à l’ange : « À quoi reconnaîtrai-je que cela sera ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. »

1:19 et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare

1:19 L’ange lui répondit : « Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu ; j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle.

1:20 et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo

1:20 Et voici que tu seras muet et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. »

1:21 et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo

1:21 Cependant le peuple attendait Zacharie, et il s’étonnait qu’il demeurât si longtemps dans le sanctuaire.

1:22 egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus

1:22 Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce qu’il leur faisait entendre par signes ; et il resta muet.

1:23 et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam

1:23 Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.

1:24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens

1:24 Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant :

1:25 quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines

1:25 « C’est une grâce que le Seigneur m’a faite, au jour où il m’a regardée pour ôter mon opprobre parmi les hommes. »

1:26 in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth

1:26 Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,

1:27 ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria

1:27 auprès d’une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph, et le nom de la vierge était Marie.

1:28 et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus

1:28 L’ange étant entré où elle était, lui dit : « Je vous salue, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre les femmes. »

1:29 quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio

1:29 Marie l’ayant aperçu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation.

1:30 et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum

1:30 L’ange lui dit : « Ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu.

1:31 ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum

1:31 Voici que vous concevrez en votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.

1:32 hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius

1:32 Il sera grand, on l’appellera le Fils du Très-Haut ; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père ; il régnera éternellement sur la maison de Jacob,

1:33 et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis

1:33 et son règne n’aura point de fin. »

1:34 dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco

1:34 Marie dit à l’ange : « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme ? »

1:35 et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei

1:35 L’ange lui répondit : « L’Esprit-Saint viendra sur vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C’est pourquoi l’être saint qui naîtra (de vous) sera appelé Fils de Dieu.

1:36 et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis

1:36 Déjà Élisabeth, votre parente, a conçu elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et c’est actuellement son sixième mois, à elle que l’on appelle stérile :

1:37 quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum

1:37 car rien ne sera impossible à Dieu. »

1:38 dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus

1:38 Marie dit alors : « Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon votre parole. » Et l’ange la quitta.

1:39 exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda

1:39 En ces jours-là, Marie se levant, s’en alla en hâte au pays des montagnes, en une ville de Juda.

1:40 et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth

1:40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.

1:41 et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth

1:41 Or, dès qu’Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.

1:42 et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui

1:42 Et élevant la voix, elle s’écria : « Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni.

1:43 et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me

1:43 Et d’où m’est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi ?

1:44 ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo

1:44 Car votre voix, lorsque vous m’avez saluée, n’a pas plus tôt frappé mes oreilles, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.

1:45 et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino

1:45 Heureuse celle qui a cru ! car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur ! »

1:46 et ait Maria magnificat anima mea Dominum

1:46 Et Marie dit : « Mon âme glorifie le Seigneur.

1:47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo

1:47 Et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,

1:48 quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes

1:48 Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations m’appelleront bienheureuse,

1:49 quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius

1:49 Parce qu’il a fait en moi de grandes choses, Celui qui est puissant, Et dont le nom est saint,

1:50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum

1:50 Et dont la miséricorde s’étend d’âge en âge, Sur ceux qui le craignent.

1:51 fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui

1:51 Il a déployé la force de son bras ; Il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;

1:52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles

1:52 Il a renversé de leur trône les potentats, Et il a élevé les petits ;

1:53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes

1:53 Il a comblé de biens les affamés, Et les riches, il les a renvoyés les mains vides.

1:54 suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae

1:54 Il a pris soin d’Israël son serviteur, Se ressouvenant de sa miséricorde,

1:55 sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula

1:55 (Ainsi qu’il l’avait promis à nos pères) Envers Abraham et sa race, pour toujours. »

1:56 mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam

1:56 Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois, et s’en retourna chez elle.

1:57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium

1:57 Cependant, le temps s’accomplit où Élisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.

1:58 et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei

1:58 Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait signalé en elle sa miséricorde, se réjouissaient avec elle.

1:59 et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam

1:59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommaient Zacharie d’après le nom de son père.

1:60 et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes

1:60 Mais sa mère, prenant la parole : « Non, dit-elle, mais il s’appellera Jean. »

1:61 et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine

1:61 Ils lui dirent : « Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom. »

1:62 innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum

1:62 Et ils demandaient par signe à son père comment il voulait qu’on le nommât.

1:63 et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi

1:63 S’étant fait apporter une tablette, il écrivit : « Jean est son nom » ; et tous furent dans l’étonnement.

1:64 apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum

1:64 Au même instant sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia ; et il parlait, bénissant Dieu.

1:65 et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec

1:65 La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et partout dans les montagnes de la Judée, on racontait toutes ces merveilles.

1:66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo

1:66 Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient : « Que sera donc cet enfant ? Car la main du Seigneur était avec lui. »

1:67 et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens

1:67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant :

1:68 benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae

1:68 « Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, Parce qu’il a visité et racheté son peuple.

1:69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui

1:69 Et qu’il a suscité une Force pour nous sauver, Dans la maison de David, son serviteur,

1:70 sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius

1:70 (Ainsi qu’il l’a promis par la bouche de ses saints, De ses prophètes, dès les temps anciens).

1:71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos

1:71 Pour nous sauver de nos ennemis Et du pouvoir de tous ceux qui nous haïssent.

1:72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti

1:72 Afin d’exercer sa miséricorde envers nos pères. Et de se souvenir de son pacte saint ;

1:73 iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum

1:73 Selon le serment qu’il fit à Abraham, notre père, De nous accorder que,

1:74 daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi

1:74 sans crainte, Affranchis du pouvoir de nos ennemis, Nous le servions,

1:75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris

1:75 avec une sainteté et une justice Dignes de ses regards, tous les jours de notre vie.

1:76 et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius

1:76 Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, Car tu marcheras devant la face du Seigneur, Pour lui préparer les voies ;

1:77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum

1:77 Pour apprendre à son peuple à reconnaître le salut Dans la rémission de leurs péchés :

1:78 per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto

1:78 Par l’effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, Grâce à laquelle nous a visités, d’en haut, le Soleil levant,

1:79 inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis

1:79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans la voie de la paix. »

1:80 puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel

1:80 Or l’enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu’au jour de sa manifestation devant Israël.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI