Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
20:1 et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus
20:1 Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu’il annonçait la bonne nouvelle, les Princes des prêtres et les Scribes survinrent avec les Anciens,
20:2 et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem
20:2 et lui dirent : « Dites-nous par quelle autorité vous faites ces choses, ou qui vous a donné cette autorité ? »
20:3 respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi
20:3 Jésus leur répondit : « Moi aussi je vous ferai une question. Répondez-moi.
20:4 baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus
20:4 Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes ? »
20:5 at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi
20:5 Mais ils faisaient entre eux cette réflexion : « Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ?
20:6 si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse
20:6 Et si nous répondons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. »
20:7 et responderunt se nescire unde esset
20:7 Ils lui répondirent donc qu’ils ne savaient d’où il était.
20:8 et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio
20:8 « Et Moi, leur dit Jésus, je ne vous dis pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. »
20:9 coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus
20:9 Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : « Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons ; puis il s’en alla pour un temps assez long en pays étranger.
20:10 et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem
20:10 La saison étant venue, il envoya un serviteur aux vignerons, afin qu’ils lui donnassent du produit de la vigne. Mais eux, l’ayant battu, le renvoyèrent les mains vides.
20:11 et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem
20:11 Il envoya encore un autre serviteur ; mais, l’ayant aussi battu et traité indignement, ils le renvoyèrent les mains vides.
20:12 et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt
20:12 Il en envoya un troisième ; mais, lui aussi, les vignerons le blessèrent et le jetèrent dehors.
20:13 dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur
20:13 Alors le maître de la vigne se dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être qu’en le voyant ils auront pour lui du respect.
20:14 quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas
20:14 Mais lorsque les vignerons le virent, ils se dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
20:15 et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae
20:15 Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ?
20:16 veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit
20:16 Il viendra et exterminera ces vignerons, et donnera sa vigne à d’autres. » Ce qu’ayant entendu, ils dirent : « À Dieu ne plaise ! »
20:17 ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
20:17 Mais, fixant le regard sur eux, Jésus dit : « Qu’est-ce donc que cette parole de l’Écriture : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la pierre angulaire ?
20:18 omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum
20:18 Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé ; et celui sur qui elle tombera, sera écrasé. »
20:19 et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam
20:19 Les Princes des prêtres et les Scribes cherchèrent à se saisir de lui à l’heure même ; mais la crainte du peuple les retint, car ils comprenaient bien que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
20:20 et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis
20:20 Ils ne le perdirent donc pas de vue, et lui envoyèrent des gens apostés qui feignaient d’être justes, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer à l’autorité et au pouvoir du gouverneur.
20:21 et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces
20:21 Ces gens l’interrogèrent en ces termes : « Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture, et sans faire acception de personne, mais que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité.
20:22 licet nobis dare tributum Caesari an non
20:22 Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ? »
20:23 considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis
20:23 Jésus, connaissant leur fourberie, leur dit : « Pourquoi me tentez-vous ?
20:24 ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris
20:24 Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l’effigie et le nom ? » Ils lui répondirent : « De César. »
20:25 et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo
20:25 Et il leur dit : « Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. »
20:26 et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt
20:26 Ainsi ils ne purent le prendre en défaut sur aucune parole devant le peuple ; et admirant sa réponse, ils gardèrent le silence.
20:27 accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum
20:27 Quelques-uns des Sadducéens, qui nient la résurrection, s’approchèrent alors et l’interrogèrent :
20:28 dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo
20:28 « Maître, lui dirent-ils, Moïse nous a donné cette loi : Si un homme, ayant une femme, meurt sans laisser d’enfants, que son frère prenne sa femme, et suscite des enfants à son frère.
20:29 septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis
20:29 Or, il y avait sept frères ; le premier prit une femme et mourut sans enfants.
20:30 et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio
20:30 Le second prit sa femme, et mourut aussi sans enfants.
20:31 et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt
20:31 Le troisième la prit ensuite, et de même tous les sept, et ils moururent sans laisser d’enfants.
20:32 novissima omnium mortua est et mulier
20:32 Après eux tous, la femme mourut aussi.
20:33 in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem
20:33 Duquel donc, au temps de la résurrection, sera-t-elle la femme, car elle l’a été de tous les sept ? »
20:34 et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias
20:34 Jésus leur dit : « Les enfants de ce siècle se marient et sont donnés en mariage ;
20:35 illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores
20:35 mais ceux qui ont été trouvés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne prennent point de femme et n’ont point de mari ;
20:36 neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis
20:36 aussi bien ne peuvent-ils plus mourir, puisqu’ils sont comme les anges, et qu’ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
20:37 quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob
20:37 Mais que les morts ressuscitent, c’est ce que Moïse lui-même a fait connaître dans le passage du Buisson, lorsqu’il nomme le Seigneur : Le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.
20:38 Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei
20:38 Or il n’est pas Dieu des morts, mais des vivants ; car tous sont vivants devant lui. »
20:39 respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti
20:39 Quelques-uns des Scribes, prenant la parole, lui dirent : « Maître, vous avez bien parlé. »
20:40 et amplius non audebant eum quicquam interrogare
20:40 Et ils n’osaient plus lui poser aucune question.
20:41 dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse
20:41 Jésus leur dit : « Comment dit-on que le Christ est fils de David ?
20:42 et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
20:42 David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite,
20:43 donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
20:43 jusqu’à ce que je fasse de vos ennemis l’escabeau de vos pieds. —
20:44 David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est
20:44 David l’appelle donc Seigneur ; comment peut-il être son fils ? »
20:45 audiente autem omni populo dixit discipulis suis
20:45 Tandis que tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples :
20:46 adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis
20:46 « Gardez-vous des Scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes ; qui aiment à être salués dans les places publiques, à occuper les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les festins :
20:47 qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem
20:47 ces gens qui dévorent les maisons des veuves, et font pour l’apparence de longues prières, subiront une condamnation plus sévère. »