Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Lucas
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

19:1 et ingressus perambulabat Hiericho

19:1 Jésus étant entré dans Jéricho, traversait la ville.

19:2 et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives

19:2 Et voilà qu’un homme appelé Zachée, — c’était un chef de publicains et il était riche, —

19:3 et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat

19:3 cherchait à voir qui était Jésus ; et il ne le pouvait à cause de la foule, car il était de petite taille.

19:4 et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus

19:4 Courant donc en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par là.

19:5 et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere

19:5 Arrivé à cet endroit, Jésus leva les yeux, et l’ayant vu, il lui dit : « Zachée, descends vite, car il faut que je loge aujourd’hui dans ta maison. »

19:6 et festinans descendit et excepit illum gaudens

19:6 Zachée se hâta de descendre et le reçut avec joie.

19:7 et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset

19:7 Voyant cela, ils murmuraient tous en disant : « Il est allé loger chez un pécheur. »

19:8 stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum

19:8 Mais Zachée, se présentant devant le Seigneur, lui dit : « Voici, Seigneur, que je donne aux pauvres la moitié de mes biens ; et si j’ai fait tort de quelque chose à quelqu’un, je lui rends le quadruple. »

19:9 ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae

19:9 Jésus lui dit : « Le salut est venu aujourd’hui pour cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d’Abraham.

19:10 venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat

19:10 Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. »

19:11 haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur

19:11 Comme ils écoutaient ce discours, il ajouta une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et que le peuple pensait que le royaume de Dieu allait bientôt paraître.

19:12 dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti

19:12 Il dit donc : « Un homme de grande naissance s’en alla dans un pays lointain pour être investi de la royauté et revenir ensuite.

19:13 vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio

19:13 Ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines, et leur dit : Faites-les valoir, jusqu’à ce que je revienne.

19:14 cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos

19:14 Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent après lui des députés chargés de dire : Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.

19:15 et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset

19:15 Quand il fut de retour, après avoir été investi de la royauté, il se fit appeler les serviteurs auxquels il avait donné l’argent, pour savoir quel profit chacun en avait tiré.

19:16 venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit

19:16 Le premier vint et dit : Seigneur, votre mine a gagné dix autres mines.

19:17 et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates

19:17 Il lui dit : C’est bien, bon serviteur ; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.

19:18 et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas

19:18 Le second vint et dit : Seigneur, votre mine a produit cinq autres mines.

19:19 et huic ait et tu esto supra quinque civitates

19:19 Toi aussi, lui dit-il, gouverne cinq villes.

19:20 et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario

19:20 Puis un autre vint et dit : Seigneur, voici votre mine que j’ai gardée en dépôt dans un linge.

19:21 timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti

19:21 Car j’avais peur de vous, parce que vous êtes un homme rigide : vous retirez ce que vous n’avez pas déposé, et vous moissonnez ce que vous n’avez pas semé.

19:22 dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi

19:22 Le roi lui répondit : Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur. Tu savais que je suis un homme rigide, retirant ce que je n’ai pas déposé, et moissonnant ce que je n’ai pas semé ;

19:23 et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud

19:23 pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent à la banque ? Et à mon retour, je l’aurais retiré avec les intérêts.

19:24 et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet

19:24 Et il dit à ceux qui étaient là : Ôtez-lui la mine, et donnez-la à celui qui en a dix.

19:25 et dixerunt ei domine habet decem mnas

19:25 — Seigneur, lui dirent-ils, il en a dix. —

19:26 dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo

19:26 Je vous le dis, à quiconque possède, on donnera ; et à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a.

19:27 verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me

19:27 Quant à ces gens qui me haïssent et n’ont pas voulu m’avoir pour roi, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence. »

19:28 et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma

19:28 Après ce discours, Jésus se mit à marcher en avant, pour monter à Jérusalem.

19:29 et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos

19:29 Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,

19:30 dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite

19:30 en disant : « Allez au village qui est en face ; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis ; détachez-le et l’amenez.

19:31 et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat

19:31 Et si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous répondrez : Parce que le Seigneur en a besoin. »

19:32 abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum

19:32 Ceux qui étaient envoyés partirent et trouvèrent les choses comme Jésus le leur avait dit.

19:33 solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum

19:33 Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : « Pourquoi détachez-vous cet ânon ? »

19:34 at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet

19:34 Ils répondirent : « Parce que le Seigneur en a besoin. »

19:35 et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum

19:35 Et ils l’amenèrent à Jésus ; puis, ayant jeté leurs manteaux sur l’ânon, ils y firent monter Jésus.

19:36 eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via

19:36 À son passage les gens étendaient leurs manteaux sur la route.

19:37 et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus

19:37 Lorsqu’il était déjà près de la descente du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, transportés de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus.

19:38 dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis

19:38 « Béni soit, disaient-ils, le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux ! »

19:39 et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos

19:39 Alors quelques Pharisiens, au milieu de la foule, dirent à Jésus : « Maître, réprimandez vos disciples. »

19:40 quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt

19:40 Il leur répondit : « Je vous le dis, si eux se taisent, les pierres crieront. »

19:41 et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens

19:41 Et lorsque, s’étant approché, il aperçut Jérusalem, il pleura sur elle, en disant :

19:42 quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis

19:42 « Si tu connaissais, toi aussi, du moins en ce jour qui t’est donné, ce qui ferait ta paix ! Mais maintenant ces choses sont cachées à tes yeux.

19:43 quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique

19:43 Viendront sur toi des jours où tes ennemis t’environneront de tranchées, t’investiront et te serreront de toutes parts ;

19:44 ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae

19:44 ils te renverseront par terre, toi et tes enfants qui sont dans ton sein, et ils ne laisseront pas dans ton enceinte pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu as été visitée. »

19:45 et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes

19:45 Étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient,

19:46 dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum

19:46 leur disant : « Il est écrit : Ma maison est une maison de prière, et vous en avez fait une caverne de voleurs. »

19:47 et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere

19:47 Jésus passait les journées à enseigner dans le temple. Et les Princes des prêtres, les Scribes et les principaux du peuple cherchaient à le perdre ;

19:48 et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum

19:48 mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait avec ravissement.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI