Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Lucas
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71

22:1 adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha

22:1 La fête des Azymes, qu’on appelle la Pâque, approchait ;

22:2 et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem

22:2 et les Princes des prêtres et les Scribes cherchaient comment ils feraient mourir Jésus ; car ils craignaient le peuple.

22:3 intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim

22:3 Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, du nombre des Douze ;

22:4 et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis

22:4 et celui-ci alla s’entendre avec les Princes des prêtres et les magistrats, sur la manière de le leur livrer.

22:5 et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare

22:5 Eux, pleins de joie, promirent de lui donner de l’argent.

22:6 et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis

22:6 Il s’engagea de son côté, et il cherchait une occasion favorable de leur livrer Jésus à l’insu de la foule.

22:7 venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha

22:7 Arriva le jour des Azymes, où l’on devait immoler la Pâque.

22:8 et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus

22:8 Jésus envoya Pierre et Jean : « Allez, leur dit-il, nous préparer le repas pascal. »

22:9 at illi dixerunt ubi vis paremus

22:9 Ils lui dirent : « Où voulez-vous que nous le préparions ? »

22:10 et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat

22:10 Il leur répondit : « En entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ; suivez-le dans la maison où il entrera,

22:11 et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem

22:11 et vous direz au maître de cette maison : Le Maître te fait dire : Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?

22:12 et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate

22:12 Et il vous montrera un grand cénacle meublé : préparez-y ce qu’il faut. »

22:13 euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha

22:13 Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque.

22:14 et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo

22:14 L’heure étant venue, Jésus se mit à table, et les douze Apôtres avec lui ;

22:15 et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar

22:15 et il leur dit : « J’ai désiré d’un grand désir de manger cette Pâque avec vous avant de souffrir.

22:16 dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei

22:16 Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu’à la Pâque parfaite, célébrée dans le royaume de Dieu. »

22:17 et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos

22:17 Et prenant une coupe, il rendit grâces et dit : « Prenez et partagez entre vous.

22:18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat

22:18 Car, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu. »

22:19 et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem

22:19 Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : « Ceci est mon corps, qui est donné pour vous : faites ceci en mémoire de moi. »

22:20 similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur

22:20 Il fit de même pour la coupe, après le souper, disant : « Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, lequel est versé pour vous.

22:21 verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa

22:21 Cependant voici que la main de celui qui me trahit est avec moi à cette table.

22:22 et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur

22:22 Quant au Fils de l’homme, il va selon ce qui a été décrété ; mais malheur à l’homme par qui il est trahi ! »

22:23 et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset

22:23 Et les disciples se mirent à se demander les uns aux autres quel était celui d’entre eux qui devait faire cela.

22:24 facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior

22:24 Il s’éleva aussi parmi eux une dispute, pour savoir lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand.

22:25 dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur

22:25 Jésus leur dit : « Les rois des nations dominent sur elles, et ceux qui leur commandent sont appelés Bienfaiteurs.

22:26 vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator

22:26 Pour vous, ne faites pas ainsi ; mais que le plus grand parmi vous soit comme le dernier, et celui qui gouverne comme celui qui sert.

22:27 nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat

22:27 Car quel est le plus grand, de celui qui est à table, ou de celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.

22:28 vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis

22:28 Vous, vous êtes demeurés avec moi dans mes épreuves ;

22:29 et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum

22:29 et moi, je vous prépare un royaume, comme mon Père me l’a préparé,

22:30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel

22:30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël. »

22:31 ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum

22:31 Et le Seigneur dit : « Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous cribler comme le froment ;

22:32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos

22:32 mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères. —

22:33 qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire

22:33 Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec vous et en prison et à la mort. »

22:34 et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me

22:34 Jésus lui répondit : « Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd’hui, que tu n’aies nié trois fois de me connaître. »

22:35 et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil

22:35 Il dit encore à ses disciples : « Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni chaussures, avez-vous manqué de quelque chose ? —

22:36 dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium

22:36 De rien, » lui dirent-ils. Il ajouta : « Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac ; et que celui qui n’a point d’épée vende son manteau, et en achète une.

22:37 dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent

22:37 Car, je vous le dis, il faut encore que cette parole de l’Écriture s’accomplisse en moi : Il a été mis au rang des malfaiteurs. En effet, ce qui me concerne touche à sa fin. »

22:38 at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est

22:38 Ils lui dirent : « Seigneur, il y a ici deux épées. » Il leur répondit : « C’est assez. »

22:39 et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli

22:39 Étant sorti, il s’en alla, selon sa coutume, vers le mont des Oliviers, et ses disciples le suivirent.

22:40 et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem

22:40 Lorsqu’il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit : « Priez, afin de ne point tomber en tentation. »

22:41 et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat

22:41 Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’un jet de pierre ; et s’étant mis à genoux, il priait,

22:42 dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat

22:42 disant : « Père, si vous voulez, éloignez de moi ce calice ! Cependant que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui se fasse. »

22:43 apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat

22:43 Alors lui apparut du ciel un ange qui le fortifiait.

22:44 et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram

22:44 Et se trouvant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des gouttes de sang découlant jusqu’à terre.

22:45 et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia

22:45 Après avoir prié, il se leva et vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse.

22:46 et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem

22:46 Et il leur dit : « Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin de ne point entrer en tentation. »

22:47 adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum

22:47 Comme il parlait encore, voici qu’une troupe de gens parut ; celui qu’on appelait Judas, l’un des Douze, marchait en tête. Il s’approcha de Jésus pour le baiser.

22:48 Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis

22:48 Et Jésus lui dit : « Judas, tu livres le Fils de l’homme par un baiser ! »

22:49 videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio

22:49 Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : « Seigneur, si nous frappions de l’épée ? »

22:50 et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram

22:50 Et l’un d’eux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui emporta l’oreille droite.

22:51 respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum

22:51 Mais Jésus dit : « Restez-en là. » Et, ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit.

22:52 dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus

22:52 Puis, s’adressant aux Princes des prêtres, aux officiers du temple et aux Anciens qui étaient venus pour le prendre, il leur dit : « Vous êtes venus comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.

22:53 cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum

22:53 J’étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n’avez mis pas la main sur moi. Mais voici votre heure et la puissance des ténèbres. »

22:54 conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe

22:54 S’étant saisis de lui, ils l’emmenèrent et le conduisirent dans la maison du grand prêtre ; Pierre suivait de loin.

22:55 accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum

22:55 Ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s’assirent autour, et Pierre s’assit parmi eux.

22:56 quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat

22:56 Une servante, qui le vit assis devant le feu, l’ayant regardé fixement, dit : « Cet homme était aussi avec lui. »

22:57 at ille negavit eum dicens mulier non novi illum

22:57 Mais Pierre renia Jésus, en disant : « Femme, je ne le connais point. »

22:58 et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum

22:58 Peu après, un autre l’ayant vu, dit : « Tu es aussi de ces gens-là. » Pierre répondit : « Mon ami, je n’en suis point. »

22:59 et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est

22:59 Une heure s’était écoulée, lorsqu’un autre se mit à dire avec assurance : « Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est de la Galilée. »

22:60 et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus

22:60 Pierre répondit : « Mon ami, je ne sais ce que tu veux dire. » Et aussitôt, comme il parlait encore, le coq chanta.

22:61 et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis

22:61 Et le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre, et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : « Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. »

22:62 et egressus foras Petrus flevit amare

22:62 Et étant sorti de la maison, Pierre pleura amèrement.

22:63 et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes

22:63 Or, ceux qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient.

22:64 et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit

22:64 Ils lui bandèrent les yeux, et, le frappant au visage, ils l’interrogeaient, disant : « Devine qui t’a frappé. »

22:65 et alia multa blasphemantes dicebant in eum

22:65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres injures.

22:66 et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis

22:66 Dès qu’il fit jour, les Anciens du peuple, les Princes des prêtres et les Scribes se réunirent, et amenèrent Jésus dans leur assemblée. Ils dirent : « Si tu es le Christ, dis-le-nous. »

22:67 et ait illis si vobis dixero non creditis mihi

22:67 Il leur répondit : « Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ;

22:68 si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis

22:68 et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas et ne me relâcherez pas.

22:69 ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei

22:69 Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. »

22:70 dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum

22:70 Alors ils dirent tous : « Tu es donc le Fils de Dieu ? » Il leur répondit : « Vous le dites, je le suis. »

22:71 at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius

22:71 Et ils dirent : « Qu’avons-nous encore besoin de témoignage ? Nous l’avons nous-mêmes entendu de sa bouche. »

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI