Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Lucas
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56

23:1 et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum

23:1 Alors toute l’assemblée s’étant levée, ils menèrent Jésus devant Pilate,

23:2 coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse

23:2 et ils se mirent à l’accuser, en disant : « Nous avons trouvé cet homme qui poussait notre nation à la révolte, et défendait de payer les tributs à César, se disant lui-même le Christ roi. »

23:3 Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait tu dicis

23:3 Pilate l’interrogea, disant : « Es-tu le roi des Juifs ? » Jésus lui répondit : « Tu le dis. »

23:4 ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine

23:4 Pilate dit aux Princes des prêtres et au peuple : « Je ne trouve rien de criminel en cet homme. »

23:5 at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc

23:5 Mais redoublant leurs instances, ils dirent : « Il soulève le peuple, répandant sa doctrine dans toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici. »

23:6 Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit si homo Galilaeus esset

23:6 Quand Pilate entendit nommer la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen ;

23:7 et ut cognovit quod de Herodis potestate esset remisit eum ad Herodem qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus

23:7 et ayant appris qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem, en ces jours-là.

23:8 Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri

23:8 Hérode eut une grande joie de voir Jésus ; car depuis longtemps il en avait le désir, parce qu’il avait entendu beaucoup parler de lui, et il espérait lui voir opérer quelque prodige.

23:9 interrogabat autem illum multis sermonibus at ipse nihil illi respondebat

23:9 Il lui adressa beaucoup de questions, mais Jésus ne lui répondit rien.

23:10 stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum

23:10 Or, les Princes des prêtres et les Scribes se trouvaient là, l’accusant avec opiniâtreté.

23:11 sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum

23:11 Mais Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris ; après s’être moqué de lui et l’avoir revêtu d’une robe éclatante, il le renvoya à Pilate.

23:12 et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die nam antea inimici erant ad invicem

23:12 Le jour même, Hérode et Pilate devinrent amis, d’ennemis qu’ils étaient auparavant.

23:13 Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe

23:13 Pilate, ayant assemblé les Princes des prêtres, les magistrats et le peuple,

23:14 dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis

23:14 leur dit : « Vous m’avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte ; je l’ai interrogé devant vous, et je n’ai trouvé en lui aucun des crimes dont vous l’accusez ;

23:15 sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei

23:15 ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui, et, vous le voyez, rien qui mérite la mort n’a été prouvé contre lui.

23:16 emendatum ergo illum dimittam

23:16 Je le relâcherai donc après l’avoir fait châtier. »

23:17 necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum

23:17 [Pilate était obligé, au jour de la fête, de leur accorder la délivrance d’un prisonnier].

23:18 exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban

23:18 Mais la foule tout entière s’écria : « Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas : » —

23:19 qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem

23:19 lequel avait été mis en prison à cause d’une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et d’un meurtre.

23:20 iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum

23:20 Pilate, qui désirait relâcher Jésus, les harangua de nouveau ;

23:21 at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum

23:21 mais ils répondirent par ce cri : « Crucifie-le ! crucifie-le ! »

23:22 ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam

23:22 Pour la troisième fois, Pilate leur dit : « Qu’a-t-il donc fait de mal ? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Ainsi je le ferai châtier et je le renverrai. »

23:23 at illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum

23:23 Mais ils insistèrent, demandant à grands cris qu’il fût crucifié, et leurs clameurs allaient grandissant.

23:24 et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum

23:24 Pilate prononça donc qu’il serait fait comme ils demandaient.

23:25 dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Iesum vero tradidit voluntati eorum

23:25 Il relâcha celui qu’ils réclamaient, et qui avait été mis en prison pour sédition et meurtre, et il livra Jésus à leur volonté.

23:26 et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum

23:26 Comme ils l’emmenaient, ils arrêtèrent un nommé Simon, de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix ; pour qu’il la portât derrière Jésus.

23:27 sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum

23:27 Or, il était suivi d’une grande foule de peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.

23:28 conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros

23:28 Se tournant vers elles, Jésus dit : « Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants ;

23:29 quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt

23:29 car voici que des jours viennent où l’on dira : Heureuses les stériles, et les entrailles qui n’ont point enfanté et les mamelles qui n’ont point allaité !

23:30 tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos

23:30 Alors les hommes commenceront à dire aux montagnes : Tombez sur nous, et aux collines : Couvrez-nous.

23:31 quia si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet

23:31 Car, si l’on traite ainsi le bois vert, que fera-t-on du bois sec ? »

23:32 ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerentur

23:32 Et l’on conduisait en outre deux malfaiteurs, pour les mettre à mort avec Jésus.

23:33 et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris

23:33 Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l’y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l’un à droite, l’autre à gauche.

23:34 Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes

23:34 Mais Jésus disait : « Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. » Se partageant ensuite ses vêtements, ils les tirèrent au sort.

23:35 et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus

23:35 Le peuple se tenait là et regardait. Les magistrats se joignaient à lui pour railler Jésus en disant : « Il en a sauvé d’autres ; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu. »

23:36 inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi

23:36 Les soldats aussi se moquaient de lui ; s’approchant et lui présentant du vinaigre ;

23:37 dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac

23:37 ils disaient : « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. »

23:38 erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum

23:38 Il y avait encore au-dessus de sa tête une inscription portant, en caractères grecs, latins et hébraïques : « Celui-ci est le roi des Juifs. »

23:39 unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos

23:39 Or, l’un des malfaiteurs pendus à la croix l’injuriait, disant : « Puisque tu es le Christ, sauve-toi toi-même et sauve-nous ! »

23:40 respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es

23:40 Mais l’autre le reprenait, en disant : « Ne crains-tu donc pas Dieu, toi non plus, condamné que tu es au même supplice ?

23:41 et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit

23:41 Pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos crimes ; mais lui, il n’a rien fait de mal. »

23:42 et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum

23:42 Et il dit à Jésus : « Seigneur, souvenez-vous de moi, quand vous serez parvenu dans votre royaume. »

23:43 et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso

23:43 Jésus lui répondit : « Je te le dis en vérité, aujourd’hui tu seras avec moi dans le Paradis. »

23:44 erat autem fere hora sexta et tenebrae factae sunt in universa terra usque in nonam horam

23:44 Il était environ la sixième heure, quand des ténèbres couvrirent toute la terre jusqu’à la neuvième heure.

23:45 et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium

23:45 Le soleil s’obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.

23:46 et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit

23:46 Et Jésus s’écria d’une voix forte : « Père, je remets mon esprit entre vos mains. » En disant ces mots, il expira.

23:47 videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat

23:47 Le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit : « Certainement, cet homme était juste. »

23:48 et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur

23:48 Et toutes la multitude qui s’était rassemblée pour ce spectacle, considérant ce qui était arrivé, s’en retournait en se frappant la poitrine.

23:49 stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes

23:49 Mais tous les amis de Jésus se tenaient à distance, avec les femmes qui l’avaient suivi de Galilée et contemplaient tout cela.

23:50 et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus et iustus

23:50 Or, il y avait un homme, appelé Joseph, membre du conseil, homme bon et juste,

23:51 hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Iudaeae qui expectabat et ipse regnum Dei

23:51 qui n’avait donné son assentiment ni au dessein des autres, ni à leurs actes ; — il était d’Arimathie, ville de Judée, et attendait, lui aussi, le royaume de Dieu.

23:52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu

23:52 Cet homme alla trouver Pilate, lui demanda le corps de Jésus,

23:53 et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat

23:53 et l’ayant descendu, il l’enveloppa d’un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.

23:54 et dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat

23:54 C’était le jour de la Préparation, et le sabbat allait commencer.

23:55 subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius

23:55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus, ayant accompagné Joseph, considérèrent le sépulcre, et la manière dont le corps de Jésus y avait été déposé.

23:56 et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum

23:56 S’en étant donc retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums ; et le jour du sabbat, elles demeurèrent en repos, selon le précepte.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI