Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Marcus
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

1:1 initium evangelii Iesu Christi Filii Dei

1:1 Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.

1:2 sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam

1:2 Selon ce qui est écrit dans le prophète Isaïe : « Voilà que j’envoie mon messager devant vous, pour vous frayer le chemin.

1:3 vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius

1:3 Une voix crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. »

1:4 fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum

1:4 Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de pénitence pour la rémission des péchés.

1:5 et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua

1:5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem venaient à lui, et, confessant leurs péchés, ils recevaient de lui le baptême dans le fleuve du Jourdain.

1:6 et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat

1:6 Or, Jean était vêtu de poils de chameau ; il avait autour de ses reins une ceinture de cuir, et se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Et il prêchait ainsi :

1:7 et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius

1:7 « Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, les cordons de sa chaussure.

1:8 ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto

1:8 Moi, je vous ai baptisés dans l’eau, mais lui vous baptisera dans le Saint-Esprit. »

1:9 et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne

1:9 Or, il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.

1:10 et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso

1:10 Et, comme il sortait de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir et l’Esprit-Saint descendre sur lui comme une colombe.

1:11 et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui

1:11 Et du ciel une voix se fit entendre : « Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j’ai mis mes complaisances. »

1:12 et statim Spiritus expellit eum in desertum

1:12 Et aussitôt L’Esprit poussa Jésus au désert.

1:13 et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi

1:13 Et il y demeura quarante jours, tenté par Satan ; il était parmi les bêtes sauvages, et les anges le servaient.

1:14 postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei

1:14 Après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Évangile du royaume de Dieu.

1:15 et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio

1:15 Il disait : « Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche ; repentez-vous et croyez à l’Évangile. »

1:16 et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores

1:16 Passant le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.

1:17 et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum

1:17 Jésus leur dit : « Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. »

1:18 et protinus relictis retibus secuti sunt eum

1:18 Aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.

1:19 et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia

1:19 Un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui étaient, eux aussi, dans une barque, réparant leurs filets.

1:20 et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum

1:20 Il les appela aussitôt ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils le suivirent.

1:21 et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos

1:21 Ils se rendirent à Capharnaüm, et dès le premier sabbat, Jésus entrant dans la synagogue, se mit à enseigner.

1:22 et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae

1:22 Et ils étaient frappés de sa doctrine, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les Scribes.

1:23 et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit

1:23 Or il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit impur, qui s’écria :

1:24 dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei

1:24 « Qu’avons-nous à faire avec vous, Jésus de Nazareth ? Vous êtes venu pour nous perdre ! Je sais qui vous êtes, le Saint de Dieu. »

1:25 et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine

1:25 Mais Jésus, lui parlant avec menace : « Tais-toi, dit-il, et sors de cet homme. »

1:26 et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo

1:26 Et l’esprit impur, l’agitant violemment, sortit de lui en jetant un grand cri.

1:27 et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei

1:27 Tous furent saisis d’étonnement, de sorte qu’ils se demandaient entre eux : « Qu’est-ce que ceci ? Quelle est cette doctrine nouvelle ? Car il commande en maître, même aux esprits impurs, et ils lui obéissent. »

1:28 et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae

1:28 Et sa renommée se répandit aussitôt dans tout le pays qui avoisine la Galilée.

1:29 et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne

1:29 En sortant de la synagogue, ils allèrent aussitôt dans la maison de Simon et d’André, avec Jacques et Jean.

1:30 decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa

1:30 Or, la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre ; aussitôt ils parlèrent d’elle à Jésus.

1:31 et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis

1:31 Il s’approcha et la fit lever, en la prenant par la main ; au même instant la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.

1:32 vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes

1:32 Sur le soir, après le coucher du soleil, il lui amenèrent tous les malades et les démoniaques,

1:33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam

1:33 et toute la ville se pressait devant la porte.

1:34 et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum

1:34 Il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassa beaucoup de démons ; mais il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils le connaissaient.

1:35 et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat

1:35 Le lendemain, s’étant levé longtemps avant le jour, il sortit, alla dans un lieu solitaire, et il y pria.

1:36 et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant

1:36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche ;

1:37 et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te

1:37 et l’ayant trouvé, ils lui dirent : « Tout le monde vous cherche. »

1:38 et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni

1:38 Il leur répondit : « Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis sorti. »

1:39 et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens

1:39 Et il prêchait dans leurs synagogues, parcourant la Galilée entière, et chassait les démons.

1:40 et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare

1:40 Un lépreux vint à lui, et se jetant à ses genoux, il lui dit d’un ton suppliant : « Si vous voulez, vous pouvez me guérir. »

1:41 Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare

1:41 Ému de compassion, Jésus étendit la main, et le toucha, en disant : « Je le veux, sois guéri. »

1:42 et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est

1:42 Et dès qu’il eut parlé, la lèpre quitta cet homme, et il fut guéri.

1:43 et comminatus ei statim eiecit illum

1:43 Aussitôt Jésus le renvoya, en lui disant d’un ton sévère :

1:44 et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis

1:44 « Garde-toi d’en parler à personne ; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné pour l’attester au peuple. »

1:45 at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique

1:45 Mais cet homme étant parti, se mit à raconter et à publier partout ce qui s’était passé : de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville ; il se tenait dehors, dans des lieux solitaires, et l’on venait à lui de tous côtés.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI