Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
28:1 vespere autem sabbati quae lucescit in primam sabbati venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulchrum
28:1 Après le sabbat, dès l’aube du premier jour de la semaine, Marie-Madeleine et l’autre Marie allèrent visiter le sépulcre.
28:2 et ecce terraemotus factus est magnus angelus enim Domini descendit de caelo et accedens revolvit lapidem et sedebat super eum
28:2 Et voilà qu’il se fit un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur, étant descendu du ciel, vint rouler la pierre, et s’assit dessus.
28:3 erat autem aspectus eius sicut fulgur et vestimentum eius sicut nix
28:3 Son aspect ressemblait à l’éclair, et son vêtement était blanc comme la neige.
28:4 prae timore autem eius exterriti sunt custodes et facti sunt velut mortui
28:4 À sa vue, les gardes furent frappés d’épouvante, et devinrent comme morts.
28:5 respondens autem angelus dixit mulieribus nolite timere vos scio enim quod Iesum qui crucifixus est quaeritis
28:5 Et l’ange, s’adressant aux femmes, dit : « Vous, ne craignez pas ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
28:6 non est hic surrexit enim sicut dixit venite videte locum ubi positus erat Dominus
28:6 Il n’est point ici ; il est ressuscité comme il l’avait dit. Venez, et voyez le lieu où le Seigneur avait été mis ;
28:7 et cito euntes dicite discipulis eius quia surrexit et ecce praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis ecce praedixi vobis
28:7 et hâtez-vous d’aller dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Voici qu’il va se mettre à votre tête en Galilée ; là, vous le verrez ; je vous l’ai dit. »
28:8 et exierunt cito de monumento cum timore et magno gaudio currentes nuntiare discipulis eius
28:8 Aussitôt elles sortirent du sépulcre avec crainte et grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
28:9 et ecce Iesus occurrit illis dicens havete illae autem accesserunt et tenuerunt pedes eius et adoraverunt eum
28:9 Et voilà que Jésus se présenta devant elles et leur dit : « Salut ! » Elles s’approchèrent, et embrassèrent ses pieds, se prosternant devant lui.
28:10 tunc ait illis Iesus nolite timere ite nuntiate fratribus meis ut eant in Galilaeam ibi me videbunt
28:10 Alors Jésus leur dit : « Ne craignez point ; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me verront. »
28:11 quae cum abissent ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quae facta fuerant
28:11 Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques-uns des gardes vinrent dans la ville et annoncèrent aux Princes des prêtres tout ce qui était arrivé.
28:12 et congregati cum senioribus consilio accepto pecuniam copiosam dederunt militibus
28:12 Ceux-ci rassemblèrent les Anciens, et, ayant tenu conseil, ils donnèrent une grosse somme d’argent aux soldats,
28:13 dicentes dicite quia discipuli eius nocte venerunt et furati sunt eum nobis dormientibus
28:13 en leur disant : « Publiez que ses disciples sont venus de nuit, et l’ont enlevé pendant que vous dormiez.
28:14 et si hoc auditum fuerit a praeside nos suadebimus ei et securos vos faciemus
28:14 Et si le gouverneur vient à le savoir, nous l’apaiserons, et nous vous mettrons à couvert. »
28:15 at illi accepta pecunia fecerunt sicut erant docti et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem
28:15 Les soldats prirent l’argent, et firent ce qu’on leur avait dit ; et ce bruit qu’ils répandirent se répète encore aujourd’hui parmi les Juifs.
28:16 undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam in montem ubi constituerat illis Iesus
28:16 Les onze disciples s’en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.
28:17 et videntes eum adoraverunt quidam autem dubitaverunt
28:17 En le voyant, ils l’adorèrent, eux qui avaient hésité à croire.
28:18 et accedens Iesus locutus est eis dicens data est mihi omnis potestas in caelo et in terra
28:18 Et Jésus s’approchant, leur parla ainsi : « Toute puissance m’a été donnée dans le ciel et sur la terre.
28:19 euntes ergo docete omnes gentes baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti
28:19 Allez donc, enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, et du Fils et du Saint-Esprit,
28:20 leur apprenant à garder tout ce que je vous ai commandé : et voici que je suis avec vous tous les jours jusqu’à la fin du monde. »