Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Marcus
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

10:1 et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos

10:1 Étant parti de ce lieu, Jésus vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain ; et le peuple s’assembla de nouveau près de lui, et, suivant sa coutume, il recommença à les enseigner.

10:2 et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum

10:2 Les Pharisiens l’ayant abordé lui demandèrent s’il était permis à un mari de répudier sa femme : c’était pour le mettre à l’épreuve.

10:3 at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses

10:3 Il leur répondit : « Que vous a ordonné Moïse ? »

10:4 qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere

10:4 Ils dirent : « Moïse a permis de dresser un acte de divorce et de répudier. »

10:5 quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud

10:5 Jésus leur répondit : « C’est à cause de la dureté de votre cœur qu’il vous a donné cette loi.

10:6 ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus

10:6 Mais au commencement de la création, Dieu les fit homme et femme.

10:7 propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam

10:7 À cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme,

10:8 et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro

10:8 et les deux ne feront qu’une seule chair. » Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.

10:9 quod ergo Deus iunxit homo non separet

10:9 Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni ! »

10:10 et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum

10:10 Lorsqu’ils furent dans la maison, ses disciples l’interrogèrent encore sur ce sujet,

10:11 et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam

10:11 et il leur dit : « Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère à l’égard de la première.

10:12 et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur

10:12 Et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle se rend adultère. »

10:13 et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus

10:13 On lui amena des petits enfants pour qu’il les touchât. Mais les disciples réprimandaient ceux qui les présentaient.

10:14 quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei

10:14 Jésus, à cette vue, fut indigné et leur dit : « Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas ; car le royaume des cieux est à ceux qui leur ressemblent.

10:15 amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud

10:15 Je vous le dis, en vérité, quiconque ne recevra pas comme un petit enfant le royaume de Dieu, n’y entrera point. »

10:16 et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos

10:16 Puis il les embrassa, et les bénit en leur imposant les mains.

10:17 et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam

10:17 Comme il sortait pour se mettre en chemin, quelqu’un accourut, et se jetant à genoux devant lui, lui demanda : « Bon Maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle ? »

10:18 Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus

10:18 Jésus lui dit : « Pourquoi m’appelles-tu bon ? Il n’y a de bon que Dieu seul.

10:19 praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem

10:19 Tu connais les commandements : Ne commets point d’adultère, ne tue point, ne dérobe point, ne porte point de faux témoignage, abstiens-toi de toute fraude, honore ton père et ta mère. »

10:20 et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea

10:20 Il lui répondit : « Maître, j’ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. »

10:21 Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me

10:21 Jésus, l’ayant regardé, l’aima et lui dit : « Il te manque une chose ; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, et suis-moi. »

10:22 qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas

10:22 Mais lui, affligé de cette parole, s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens.

10:23 et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt

10:23 Et Jésus, jetant ses regards autour de lui, dit à ses disciples : « Qu’il est difficile à ceux qui ont les biens de ce monde d’entrer dans le royaume de Dieu ! »

10:24 discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire

10:24 Comme les disciples étaient étonnés de ses paroles, Jésus reprit : « Mes petits enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses, d’entrer dans le royaume de Dieu !

10:25 facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei

10:25 Il est plus aisé à un chameau de passer par le trou d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. »

10:26 qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri

10:26 Et ils étaient encore plus étonnés, et ils se disaient les uns aux autres : « Qui peut donc être sauvé ? »

10:27 et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum

10:27 Jésus les regarda, et dit : « Aux hommes cela est impossible, mais non à Dieu : car tout est possible à Dieu. »

10:28 coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te

10:28 Alors Pierre, prenant la parole : « Voici, lui dit-il, que nous avons tout quitté pour vous suivre. »

10:29 respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium

10:29 Jésus répondit : « Je vous le dis en vérité, nul ne quittera sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, ou ses enfants, ou ses champs, à cause de moi et à cause de l’Évangile,

10:30 qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam

10:30 qu’il ne reçoive maintenant, en ce temps présent, cent fois autant : maisons, frères, sœurs, mères, enfants et champs, au milieu même des persécutions, et dans le siècle à venir, la vie éternelle.

10:31 multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi

10:31 Et plusieurs des derniers seront les premiers, et des premiers, les derniers. »

10:32 erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura

10:32 Or, ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux ; ils s’en étonnaient et ils le suivaient avec crainte. Jésus, de nouveau, prenant à part les Douze, se mit à leur dire ce qui devait lui arriver :

10:33 quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus

10:33 « Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux Princes des prêtres et aux Scribes ; ils le condamneront à mort et le livreront aux Gentils ;

10:34 et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget

10:34 on l’insultera, on crachera sur lui, on le flagellera et on le fera mourir, et, trois jours après, il ressuscitera. »

10:35 et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis

10:35 Jacques et Jean, fils de Zébédée, s’approchèrent de lui, disant : « Maître, nous désirons bien que vous fassiez pour nous ce que nous vous demanderons. —

10:36 at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis

10:36 Que voulez-vous, leur dit-il, que je fasse pour vous ? »

10:37 et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua

10:37 Ils dirent : « Accordez-nous d’être assis, l’un à votre droite, l’autre à votre gauche, dans votre gloire. »

10:38 Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari

10:38 Jésus leur dit : « Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je vais boire, ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé ? »

10:39 at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini

10:39 Ils répondirent : « Nous le pouvons. » Et Jésus leur dit : « Le calice que je vais boire, vous le boirez en effet, et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé ;

10:40 sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est

10:40 mais d’être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de l’accorder, si ce n’est à ceux à qui cela a été préparé. »

10:41 et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne

10:41 Ayant entendu cela, les dix autres s’indignèrent contre Jacques et Jean.

10:42 Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum

10:42 Jésus les appela et leur dit : « Vous savez que ceux qui sont reconnus comme les chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent sur elles l’empire.

10:43 non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister

10:43 Il n’en doit pas être ainsi parmi vous ; mais quiconque veut être grand parmi vous se fera votre serviteur ;

10:44 et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus

10:44 et quiconque veut être le premier parmi vous, se fera l’esclave de tous.

10:45 nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis

10:45 Car le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie pour la rançon de la multitude. »

10:46 et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans

10:46 Ils arrivèrent à Jéricho. Comme Jésus sortait de cette ville avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée l’aveugle, était assis sur le bord du chemin, demandant l’aumône.

10:47 qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei

10:47 Ayant entendu dire que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : « Jésus, fils de David, ayez pitié de moi. »

10:48 et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei

10:48 Et plusieurs le gourmandaient pour le faire taire ; mais lui criait beaucoup plus fort : « Fils de David, ayez pitié de moi. »

10:49 et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te

10:49 Alors Jésus s’arrêta, et dit : « Appelez-le. » Et ils l’appelèrent en lui disant : « Aie confiance, lève-toi, il t’appelle. »

10:50 qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum

10:50 Celui-ci jetant son manteau, se leva d’un bond et vint vers Jésus.

10:51 et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam

10:51 Jésus lui dit : « Que veux-tu que je te fasse ? — L’aveugle répondit : Rabboni, que je voie. »

10:52 Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via

10:52 Jésus lui dit : « Va, ta foi t’a sauvé. » Et aussitôt il vit, et il le suivait dans le chemin.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI