Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
11:1 et cum adpropinquarent Hierosolymae et Bethaniae ad montem Olivarum mittit duos ex discipulis suis
11:1 Comme ils approchaient de Jérusalem, aux environs de Betphagé et Béthanie, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
11:2 et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite
11:2 en leur disant : « Allez au village qui est devant vous ; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel nul homme ne s’est encore assis : détachez-le et amenez-le-moi.
11:3 et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc
11:3 Et si quelqu’un vous dit : Que faites-vous ? répondez : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il va le renvoyer ici. »
11:4 et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum
11:4 S’en étant allés, les disciples trouvèrent un ânon attaché à une porte, en dehors, au tournant du chemin, et ils le détachèrent.
11:5 et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis solventes pullum
11:5 Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent : « Que faites-vous de détacher cet ânon ? »
11:6 qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus et dimiserunt eis
11:6 Ils répondirent comme Jésus le leur avait commandé, et on les laissa faire.
11:7 et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo
11:7 Et ils amenèrent l’ânon à Jésus, et ils mirent dessus leurs manteaux, et Jésus s’y assit.
11:8 multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via
11:8 Un grand nombre étendirent leurs manteaux le long de la route ; d’autres, ayant coupé des branches d’arbres, en jonchèrent le chemin.
11:9 et qui praeibant et qui sequebantur clamabant dicentes osanna benedictus qui venit in nomine Domini
11:9 Et ceux qui marchaient devant, et ceux qui suivaient, criaient : « Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
11:10 benedictum quod venit regnum patris nostri David osanna in excelsis
11:10 Béni soit le règne de David notre père, qui va commencer ! Hosanna au plus haut des cieux ! »
11:11 et introivit Hierosolyma in templum et circumspectis omnibus cum iam vespera esset hora exivit in Bethania cum duodecim
11:11 Et il entra à Jérusalem, dans le temple ; et ayant observé toutes choses, comme déjà l’heure était avancée, il s’en alla à Béthanie avec les Douze.
11:12 et alia die cum exirent a Bethania esuriit
11:12 Le lendemain, après qu’ils furent sortis de Béthanie, il eut faim.
11:13 cumque vidisset a longe ficum habentem folia venit si quid forte inveniret in ea et cum venisset ad eam nihil invenit praeter folia non enim erat tempus ficorum
11:13 Apercevant de loin un figuier couvert de feuilles, il s’avança pour voir s’il n’y trouverait pas quelque fruit ; et s’en étant approché, il n’y trouva que des feuilles ; car ce n’était pas la saison des figues.
11:14 et respondens dixit ei iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet et audiebant discipuli eius
11:14 Alors il dit au figuier : « Qu’à jamais personne ne mange plus de ton fruit ! » Ce que ses disciples entendirent.
11:15 et veniunt Hierosolymam et cum introisset templum coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit
11:15 Ils arrivèrent à Jérusalem. Jésus étant entré dans le temple, se mit à chasser ceux qui vendaient et achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des colombes,
11:16 et non sinebat ut quisquam vas transferret per templum
11:16 et il ne souffrait pas que personne transportât aucun objet à travers le temple.
11:17 et docebat dicens eis non scriptum est quia domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus vos autem fecistis eam speluncam latronum
11:17 Et il enseignait, en disant : « N’est-il pas écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. »
11:18 quo audito principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent timebant enim eum quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius
11:18 Ce qu’ayant entendu, les Princes des prêtres et les Scribes cherchaient les moyens de le faire périr ; car ils le craignaient, parce que tout le peuple admirait sa doctrine.
11:19 et cum vespera facta esset egrediebatur de civitate
11:19 Le soir étant venu, Jésus sortit de la ville.
11:20 et cum mane transirent viderunt ficum aridam factam a radicibus
11:20 Or, en repassant de grand matin, les disciples virent le figuier desséché jusqu’à la racine.
11:21 et recordatus Petrus dicit ei rabbi ecce ficus cui maledixisti aruit
11:21 Et Pierre, se ressouvenant, dit à Jésus : « Maître, voilà que le figuier que vous avez maudit a séché. »
11:22 et respondens Iesus ait illis habete fidem Dei
11:22 Jésus leur répondit : « Ayez foi en Dieu.
11:23 amen dico vobis quicumque dixerit huic monti tollere et mittere in mare et non haesitaverit in corde suo sed crediderit quia quodcumque dixerit fiat fiet ei
11:23 Je vous le dis, en vérité, si quelqu’un dit à cette montagne : Ôte-toi de là, et te jette dans la mer, et s’il ne doute pas dans son cœur, mais qu’il croie que ce qu’il dit arrivera, il le verra s’accomplir.
11:24 propterea dico vobis omnia quaecumque orantes petitis credite quia accipietis et veniet vobis
11:24 C’est pourquoi, je vous le dis, tout ce que vous demanderez dans la prière, croyez que vous l’obtiendrez, et vous le verrez s’accomplir.
11:25 et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis adversus aliquem ut et Pater vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestra
11:25 Lorsque vous êtes debout pour faire votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.
11:26 quod si vos non dimiseritis nec Pater vester qui in caelis est dimittet vobis peccata vestra
11:26 Si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. »
11:27 et veniunt rursus Hierosolymam et cum ambularet in templo accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores
11:27 Ils arrivèrent de nouveau à Jérusalem. Pendant que Jésus se promenait dans le temple, les Princes des prêtres, les Scribes et les Anciens s’approchèrent de lui,
11:28 et dicunt illi in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias
11:28 et lui dirent : « Par quel pouvoir faites-vous ces choses ? Qui vous a donné pouvoir de les faire ? »
11:29 Iesus autem respondens ait illis interrogabo vos et ego unum verbum et respondete mihi et dicam vobis in qua potestate haec faciam
11:29 Jésus leur dit : « Je vous ferai, moi aussi, une question ; répondez-moi et je vous dirai par quel pouvoir je fais ces choses.
11:30 baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus respondete mihi
11:30 Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi. »
11:31 at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei
11:31 Mais ils faisaient en eux-mêmes cette réflexion : « Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui.
11:32 sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset
11:32 Si nous répondons : des hommes… » Ils craignaient le peuple ; car tous tenaient Jean pour un véritable prophète.
11:33 et respondentes dicunt Iesu nescimus respondens Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam
11:33 Ils répondirent donc à Jésus : « Nous ne savons — Et moi, dit Jésus, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. »