Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Marcus
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47

15:1 et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato

15:1 Dès le matin, sans retard, les Princes des prêtres tinrent conseil avec les Anciens et les Scribes, et tout le Sanhédrin. Et après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.

15:2 et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis

15:2 Pilate l’interrogea : « Es-tu le roi des Juifs ? » Jésus lui répondit : « Tu le dis. »

15:3 et accusabant eum summi sacerdotes in multis

15:3 Comme les Princes des prêtres portaient contre lui diverses accusations,

15:4 Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant

15:4 Pilate l’interrogea de nouveau, disant : « Tu ne réponds rien ? Vois de combien de choses ils t’accusent. »

15:5 Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus

15:5 Mais Jésus ne fit plus aucune réponse, de sorte que Pilate était dans l’étonnement.

15:6 per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent

15:6 Cependant, à chaque fête de Pâque, il leur relâchait un prisonnier, celui qu’ils demandaient.

15:7 erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium

15:7 Or, il y avait dans la prison le nommé Barabbas, avec les séditieux ses complices, pour un meurtre qu’ils avaient commis dans la sédition.

15:8 et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis

15:8 La foule étant montée se mit à réclamer ce qu’il leur accordait toujours.

15:9 Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum

15:9 Pilate leur répondit : « Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs ? »

15:10 sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes

15:10 Car il savait que c’était par envie que les Princes des prêtres l’avaient livré.

15:11 pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis

15:11 Mais les Pontifes excitèrent le peuple, afin d’obtenir qu’il leur relâchât plutôt Barabbas.

15:12 Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum

15:12 Pilate, reprenant la parole, leur dit : « Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs ? »

15:13 at illi iterum clamaverunt crucifige eum

15:13 Ils crièrent de nouveau : « Crucifiez-le ! »

15:14 Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum

15:14 Pilate leur dit : « Mais quel mal a-t-il fait ? » Et ils crièrent encore plus fort : « Crucifiez-le ! »

15:15 Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur

15:15 Pilate, voulant satisfaire le peuple, leur délivra Barabbas ; et après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.

15:16 milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem

15:16 Les soldats conduisirent Jésus dans l’intérieur de la cour, c’est-à-dire dans le prétoire, et ils convoquèrent toute la cohorte.

15:17 et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam

15:17 Et l’ayant revêtu de pourpre, ils ceignirent sa tête d’une couronne d’épines qu’ils avaient tressée.

15:18 et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum

15:18 Puis ils se mirent à le saluer : « Salut, roi des Juifs ! »

15:19 et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum

15:19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils lui rendaient hommage.

15:20 et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum

15:20 Après s’être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.

15:21 et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius

15:21 Un certain Simon, de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le réquisitionnent pour porter la croix de Jésus,

15:22 et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus

15:22 qu’ils entraînent au lieu dit Golgotha, ce que l’on interprète : lieu du Crâne.

15:23 et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit

15:23 Et ils lui donnaient à boire du vin mêlé de myrrhe ; mais il n’en prit pas.

15:24 et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret

15:24 L’ayant crucifié, ils se partagent ses vêtements, tirant au sort ce que chacun en prendrait.

15:25 erat autem hora tertia et crucifixerunt eum

15:25 Il était la troisième heure lorsqu’on le crucifia.

15:26 et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum

15:26 L’inscription indiquant la cause de sa condamnation portait : « Le roi des Juifs. »

15:27 et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius

15:27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.

15:28 et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est

15:28 Ainsi fut accomplie cette parole de l’Écriture : « Et il a été mis au rang des malfaiteurs. »

15:29 et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat

15:29 Les passants l’insultaient, en branlant la tête et disant : « Ah ! Toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours,

15:30 salvum fac temet ipsum descendens de cruce

15:30 sauve-toi toi-même, et descends de la croix. »

15:31 similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere

15:31 Les Princes des prêtres aussi, avec les Scribes, le raillaient entre eux, et disaient : « Il en a sauvé d’autres, et il ne peut se sauver lui-même.

15:32 Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei

15:32 Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions. » Ceux même qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient.

15:33 et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam

15:33 La sixième heure étant arrivée, les ténèbres se répandirent sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure.

15:34 et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me

15:34 Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte : « Eloï, Eloï, lama sabacthani. » Ce qui s’interprète : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné ? »

15:35 et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat

15:35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, disaient : « Voyez ! Il appelle Élie. »

15:36 currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum

15:36 Et l’un d’eux courut emplir une éponge de vinaigre, et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui donna à boire, en disant : « Laissez, voyons si Élie viendra le faire descendre. »

15:37 Iesus autem emissa voce magna exspiravit

15:37 Mais Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.

15:38 et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum

15:38 Et le voile du sanctuaire se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.

15:39 videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat

15:39 Le centurion qui se tenait en face de Jésus, voyant qu’il avait expiré en jetant un tel cri, dit : « Vraiment cet homme était Fils de Dieu. »

15:40 erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome

15:40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre autres Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques le Mineur et de Joseph, et Salomé,

15:41 et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma

15:41 qui le suivaient déjà et le servaient lorsqu’il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées à Jérusalem avec lui.

15:42 et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum

15:42 Le soir étant déjà venu, comme c’était la Préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat,

15:43 venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu

15:43 arriva Joseph d’Arimathie : c’était un membre du grand conseil fort considéré, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il était allé hardiment auprès de Pilate, demander le corps de Jésus.

15:44 Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset

15:44 Mais Pilate, surpris qu’il fût mort si tôt, fit venir le centurion, et lui demanda s’il y avait longtemps que Jésus était mort.

15:45 et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph

15:45 Sur le rapport du centurion, il accorda le corps à Joseph.

15:46 Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti

15:46 Alors Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l’enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre, taillé dans le roc ; puis il roula une pierre à l’entrée du sépulcre.

15:47 Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur

15:47 Or Marie-Madeleine, et Marie, mère de Joseph, observaient où on le déposait.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI